REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Musik &ljud

Allt om animedubbning

Anime kan ha kommit från Japan, men idag har det blivit ett världsomspännande fenomen med miljontals fans där ute. Eftersom de flesta av anime-serierna är på japanska dubbas de på olika språk för sin globala publik. Animedubbning är dock en konst i sig eftersom det krävs mycket ansträngning för att ge andra en sömlös underhållningsupplevelse. I det här inlägget ska jag göra dig bekant med processen som ligger bakom animedubbning och hur du kan bemästra det på nolltid.

  • Del 1:Vad är konsten att dubba anime?
  • Del 2:Varför är det viktigt att rösta i en anime?
  • Del 3:Vad är processen för animedubbning?
  • Del 4:Är animedubbning roligt eller smärtsamt?
  • Del 5:Animedubbningstips för nybörjare

Vad är konsten att dubba anime?

http://animeyourway.blogspot.com/

Det finns massor av anime där ute, men de flesta av dem är ursprungligen gjorda på japanska. För att göra dem tilltalande för en internationell publik implementeras begreppen dubbning och subbing. I subbing lägger vi helt enkelt till undertexter till scenen genom att placera dess remsa längst ner, vilket är relativt enklare.

Å andra sidan är animedubbning en mer komplex process där originalsoundtracket på japanska först tas bort från videon. Nu är ett manus designat för det andra språket (som engelska) som videon måste dubbas på. Efteråt skulle voiceover-artister matcha dialogerna med videons ursprungliga takt för att uppnå felfria dubbningsresultat. Nu kan publiken på det andra språket också se animen med det dubbade soundtracket istället för det japanska.

I vissa fall, även efter dubbning, läggs även undertexter till i efterproduktion för att få bättre resultat.

Varför är det viktigt att rösta i en anime?

Anime är en konstform och därför bör den behandlas kreativt när man övergår till olika kulturer. Den första generationen av anime spår till 1910-talet i Japan medan de blev mainstream med Astro Boy som var en hit inte bara i Japan utan också i USA. Onödigt att säga att animeindustrin har vuxit drastiskt med över 17 miljarder USD värda världen över.

Det är därför det har blivit viktigare än någonsin att fokusera på animedubbning och göra innehållet tilltalande för en stor publik. Alltför många gånger, under dubbning, går karaktärens ursprungliga karaktär förlorad på grund av den felaktiga röstövergången. Ibland finns det redigeringar i manuset för att matcha scenens takt som till slut ändrar betydelsen drastiskt.

Därför, för att se till att den sanna essensen av anime bibehålls, implementeras konceptet med rösttolkning. I denna får voiceover-artister lära sig om sina karaktärer och deras natur. Istället för att ta med sig sin egen stil under inspelning, uppmuntras de att uttrycka sina karaktärer istället.

Vad är processen för animedubbning?

Nu när du vet vikten av anime dubbning, låt oss lära känna processen i detalj. Även om den övergripande processen kan implementeras på olika sätt i olika länder och studior, följs följande steg mestadels av proffs.

Steg 1:Övergång och översättning

Detta är grunden för animedubbning eftersom det hjälper oss med manusskrivning och voiceover. För det första studeras animen av teamet, som inkluderar infödda japanska experter. Om animen till exempel handlar om japansk historia eller dess popkultur, ombeds en expert från det relaterade området att gå med.

Vidare transkriberas alla dialoger och vidareöversättas av professionella. För att säkerställa att inga kulturella normer går förlorade i processen bjuds en grupp människor in att arbeta med detta. Om animen handlar om popkultur kan det vara lite tufft eftersom vissa dialoger kan förlora den ursprungliga betydelsen i översättningen.

Steg 2:Skriptering och anpassning

En enkel översättning av animen räcker inte eftersom den behövs för att passa scenen och bör ha en felfri övergång. För detta tar manusförfattare det översatta dokumentet (till exempel en översatt version från japanska till engelska) och börjar utveckla ett manus för det. De kommer att titta på scenen samtidigt och skulle också arbeta med voiceover-artister. På så sätt kan vi undvika fördröjningar eller snabba rörelser mellan bilden och voiceover-ljudet.

  • De nya dialogerna ska talas upp på samma sätt så att det ursprungliga talet och rösten ska matchas.
  • Många meningar måste rekonstrueras helt eftersom japansk grammatik är ganska annorlunda än engelska. Ibland kan ett enda ord på japanska betyda en hel mening på engelska. Det betyder att vi måste skriva manuset samtidigt som vi matchar scenens takt och behåller betydelsen intakt (vilket kan vara ganska utmanande).
  • Manusförfattare måste fokusera på hur en mening framförs och framförs. Om du inte är försiktig kommer du att förlora på vissa nyanser.
  • För att få ett perfekt manus kan du behöva titta på animen och leverera dina dialoger fram och tillbaka. Författare uppmuntras att vara mer anpassningsbara och även tänka på sin publiks kulturella kunskap.
  • Om animen är djupt rotad i japanska kulturella normer som du vet att din publik inte kommer att förstå, kan du överge den samtidigt som du fortfarande är trogen originalmaterialet. Shin-chan hade till exempel för många japanska normer och därför skrevs den om på engelska för att inkludera fler lokala termer.

Steg 3:Inspelning och efterbehandling

Efter att ha slutfört manusskrivningen arbetar inspelningsartister med det för att ge det en sista touch. Även om det rekommenderas för alla artister att göra sitt röstarbete tillsammans för en sömlös sammanslagning, spelar de ibland in sina dialoger separat också.

Konstnärerna uppmuntras att göra lite research och bekanta sig med animen. Under inspelningsprocessen fokuserar artister på rörelsen "matchande flik", vilket innebär att deras dialoger ska matcha rörelsen på deras karaktärs läppar. För detta kan de sänka eller sänka sin dialoghastighet eller lägga till bitar däremellan för att ge den en personlig karaktär.

Även om det inte är möjligt att vara helt korrekt och matcha takten, gör artister sitt bästa genom att titta på videon medan de levererar sina dialoger. Vissa misstag och störningar kommer säkert att hända under processen, men det är det som gör animedubbning så rolig och kreativ.

Är animedubbning roligt eller smärtsamt?

Detta är något som många anime-fans skulle vilja fråga proffs på voiceover. Tja, det skulle vara subjektivt och bero på animen såväl som proffsen som arbetar med den.

I de flesta fall är processen ganska trevlig om artisterna och författarna är fans av anime. Ja, processen kan vara lite tråkig, men det är helt och hållet kravet på detta utmanande yrke.

Michael Lindsay, som var allmänt uppskattad för sitt arbete i Marmelade Boy, medger hur tufft jobbet kan vara. Det kräver mycket omarbetning och röstartisterna måste gå fram och tillbaka för att få rätt takt.

Olivia Venegas, som har varit en del av animedubbningsbranschen i över ett decennium, erkänner hur processen har förändrats. Nu är produktionshusen mer fokuserade på att skapa en "lokaliserad" version av animen som deras publik kan förstå istället för att hålla den fast till sitt originalmaterial.

Sammantaget har förändringen i anime-dubbningsprocessen och förekomsten av bättre teknik verkligen gjort det roligare och mindre smärtsamt.

Animedubbningstips för nybörjare 

Om du precis har börjat din karriär inom animedubbning och vill förbättra ditt arbete, överväg dessa experttips.

  • Till att börja med, gör lite research och se till att du förstår den japanska kulturen. Om animen handlar om historia eller ett kulturellt fenomen, ta reda på det så att du inte missar någon nyans.
  • Om du är en voiceover-artist, sitt då med manusförfattaren under översättnings- och skrivprocessen. Detta kommer att hjälpa dig att förstå deras skrivprocess och du kan också ge förslag angående voiceover.
  • Fokusera på ditt tal och takten medan du spelar in varje ord. Ibland behöver vi äta några ord eller att vi måste sträcka ut dem för att matcha karaktärens läppars rörelse.
  • Försök att inte vara överdramatisk och "agera" inte för mycket när du spelar in. Se animekaraktärer som riktiga människor med organiska känslor. Om du överdriver det kan det bli roligt och ta bort scenens allvar.
  • Förutom din vanliga forskning, titta också på kroppsspråket för dina karaktärer och deras uttryck. Du kan försöka inta samma hållning och position samtidigt som du levererar vilken dialog som helst för en bättre animedubbningsupplevelse.
  • Det viktigaste är att låt övergången vara mer organisk och gör gärna några kreativa val för att äga karaktären. Kom ihåg att ditt mål är att vara karaktären och inte låta karaktären bli du.
  • Tänk slutligen på din publik när du dubbar och se till att de bör relatera till de nyanser och kulturella slangar du har inkluderat. Även om det föreslås att du håller dig till källmaterialet, kan du böja det för att behålla din målgrupps tänkesätt.

Det är en wrap, allihop! Jag är säker på att efter att ha läst den här guiden skulle du kunna veta mer om anime-dubbning och ansträngningen som ligger bakom det. Även om det är en komplicerad och tröttsam process, har några nya verktyg och applikationer gjort det bättre. Om du också precis har börjat, se till att du följer tipsen ovan och är bekant med de tillgängliga verktygen. Detta kommer att hjälpa dig att bli ett proffs och du kan säkert höja dina färdigheter med tiden.


  1. 30 snabba fakta om video

  2. Instruktionsvideo:It's All About Approach

  3. Allt du behöver veta om iMovie-ljudredigering

  4. Allt du (inte) behöver veta om podcast-värdsajter

  5. Vad är dubbning i en film?

Musik &ljud
  1. Vad vill dom? Allt om att utveckla din målpersona

  2. Allt om att casta dina marknadsföringsvideor

  3. Ljuddubbning

  4. Allt om redigeringsprogramvaran Nikon NX Studio

  5. 5 obekväma sanningar om fotografering

  6. 5 obekväma sanningar om fotografering

  7. Allt om SD-kort för DJI Mavic Mini och Mini 2 Drones

  8. 18 bästa YouTube-kanaler för videoredigering för att lära dig allt om filmskapande