Letar du efter ett sätt att enkelt översätta dina videor till den stora världen?
Det finns många fördelar med att göra undertexter på flera språk:att göra ditt innehåll mer begripligt och engagerande, öka din synlighet, till och med öka din SEO.
Ändå, om du inte har en undertextfil ännu (.srt, .vtt, .stl...), är det enda sättet att göra det genom att själv transkribera bildtexterna till din video. Inte särskilt bekvämt.
Lyckligtvis finns det många andra enklare och snabbare sätt att göra videoöversättningar på internet. Låt mig förklara dem för dig.
Hur gör man videoöversättning av hög kvalitet för hand?
Visserligen är det inte det lättaste att översätta din video manuellt, men du vet åtminstone vad du gör.
Det är trots allt jobbet för professionella undertextare som anpassar internationella filmer och Netflix-serier av alla slag.
Dessa översättningsexperter tillbringar dagen med att transkribera och översätta ljud från video.
Vad kan du lära dig av deras metod?
Hur skapar man översatta SRT-filer?
I sitt dagliga arbete använder textningsproffs specifika verktyg. En av dem är undertextfilen, som låter dem transkribera sina översättningar i ett visst format.
Om du inte har en undertextfil ännu måste du transkribera din video själv, som dessa proffs gör.
Men detta görs inte på vilket sätt som helst. Du måste skriva om dialograderna enligt tidsramar och skriptkoder som stöds av mjukvara och videospelare.
Ett av de mest universella filunderformaten är SRT (SubRip) som stöds av nästan alla videospelare.
För att skapa den här typen av fil, öppna helt enkelt en tom fil i valfri textredigerare (Anteckningar, Word, Textredigering på Mac) och transkribera ditt videotal enligt denna struktur:
När du är klar med det sparar du helt enkelt filen genom att lägga till en .srt i slutet.
Om du översätter originalspråket för din video behöver du bara öppna filen igen och ändra textvisningen till önskat språk.
Tips för att göra korrekt översättning av textning
Var försiktig när du ska försöka översätta själv, det finns flera försiktighetsåtgärder som professionella översättare är bekanta med:
- Ibland är bokstavliga översättningar mindre meningsfulla än att hitta olika fraser som är mer förståeliga för de som talar det översatta språket.
- Tänk alltid på utrymmesbegränsningen för undertexter. Vissa språk säger mindre i fler ord eller vice versa. Du kan försöka minska icke-väsentlig information för att få kortare, skärmvänliga uttryck. Men detta bör göras försiktigt.
- Tänk på kulturella och nationella skillnader relaterade till språk. Australiska, kanadensiska, amerikanska, sydafrikanska... Engelska är inte detsamma som engelska i England.
- Det finns ord och kulturella referenser som inte kan översättas. Det är okej att avlyssna dem på originalspråket.
- När det gäller humor och ironi kan du behöva visa lite kreativitet i leveransen.
- Få inspiration från undertexterna till framgångsrika filmer och serier, för att bli mer smart och kreativ när du översätter undertextning.
Vem vet, med alla dessa tips blir du själv en professionell översättare!
Hur översätter man undertextfiler med översättarprogramvara?
Okej, det är bra, men finns det inte ett snabbare sätt att översätta undertextfiler som du redan har?
Självklart finns det!
Med lite forskning kan du hitta onlineverktyg som gör att du enkelt kan översätta dina SRT-, VTT-, Stl-, Youtube-undertextfiler till flera språk. Dessa webbprogram, ofta gratis att använda, använder automatiska översättare som Google Translate för att ändra dina undertexter.
Här är en lista över de bästa:
- Översätt-undertexter
- Syedgakbar
- Undertextöversättare
Allt du behöver göra är att ladda upp dina kompatibla undertextfiler till dessa webbplatser och välja ditt översättningsspråk. Programvaran tar automatiskt hand om resten och konverterar dina filer enligt det valda språket.
Översätt dina videor till 180 språk
Börja nuVar kan jag hitta en automatisk videoöversättare?
Låt oss nu anta att du ännu inte har en undertextfil för din video. Låt oss också anta att du inte vill bry dig och letar efter en programvara som automatiskt lägger till dina översatta undertexter till din video.
Tja, det finns ett antal av dessa plattformar på internet som producerar dina undertexter och omedelbart översätter dem till det språk du vill ha.
Här är en lista över de bästa verktygen du kan hitta på webben:
Smodin är en webbplats som inte bara enkelt översätter text utan också låter dig översätta i realtid undertexterna på YouTube-videorna du tittar på. Det är ett enkelt och gratis verktyg för att snabbt njuta av dina favoritvideor.
Om du vill använda kompetensen hos professionella översättare för din video, är Textmaster en plattform som sammanför översättningstjänster av hög kvalitet. Det tillhandahåller skickliga experter och specialiserade på olika innehållsområden (marknadsföring, journalistik, kommersiell...).
Professionell översättningsplattform:Checksub
Eftersom vi inser bristen på ett effektivt verktyg för översättning av textning för videoskapare, har vi arbetat i fyra år på en textningsöversättare som sammanför de bästa teknikerna på marknaden:
- De bästa API:erna för taligenkänning och maskinöversättning för att analysera din video
- En kraftfull och mycket lättanvänd online undertextredigerare
- En samarbetsplattform för att arbeta med översättare, kunder och andra partners
Processen är enkel:
- Ladda upp din video
- Ange originalspråket och de språk du kanske vill skaffa (det finns totalt 128 språk).
- Kontrollera resultatet
- Exportera den skrivna avskriftsfilen och gör vad du vill med den.
Prova ett av de bästa verktygen för översättning av undertexter på marknaden!