När du efterproducerar en video finns det ett återkommande dilemma:att undertexta din video kontra dubbning.
Oavsett om det är för en film, en serie eller ett enkelt videoskapande hjälper dessa två sätt att översätta dina videor dig att leverera till en mer internationell publik. Men det är också sant att båda medierna har sina för- och nackdelar, beroende på dina videobehov och budget.
Så för att maximera engagemanget för dina videor, så här gör du rätt val.
Undertextning och dubbning:skillnaderna
Undertextning och dubbning av din video är två olika processer till sin natur , alla med sina egna särdrag:
- Undertexter är textanteckningar som placeras på videon, som transkriberar videons manus och dialog. Genom att tillåta tittarna att läsa ljudet förbättrar de den visuella effekten och ökar tillgängligheten för ditt innehåll för alla tittare. Vanligare är att de låter dig översätta ditt innehåll till främmande språk.
- Dubbning är processen att ersätta det ursprungliga talet i din video med ett annat språk, från en annan skådespelare eller inte. Om den här röstöverläggningen är bra hjälper den dig att lokalisera ditt innehåll på ett mer naturligt sätt för olika länder.
Hur väljer man mellan undertextning och dubbning?
När du står inför valet mellan textning och dubbning finns det många faktorer att ta hänsyn till beroende på omfattningen av ditt videoprojekt, dina medel och dina behov. Det här är vad du bör tänka på när du fattar ditt beslut:
1# Dubbning är 10 gånger mer omfattande än undertextning
Den första faktorn att tänka på är priset, vilket är en avgörande faktor beroende på din budget. Som det visar sig är dubbning i allmänhet mycket dyrare än undertextningstjänster, mellan 10 och 15 gånger dyrare. Uppenbarligen involverar dubbning en hel cast av skådespelare som lånar ut sina röster, om inte de ursprungliga skådespelarna; professionella översättare för att anpassa manuset; ljudtekniker för att synkronisera den dubbade rösten. Alla dessa kunskaper och expertis har en kostnad som måste vägas i balans.
I jämförelse kräver undertextning få olika färdigheter. Bra undertextning kräver helt enkelt en bildtext eller översättare som kan transkribera, översätta och synkronisera textsekvenserna med din video. Ännu bättre, med framväxten av automatiska textningslösningar kan du omedelbart få de bästa undertexterna för din video. Detta förklarar varför många studior har internaliserat denna uppgift i sin process.
Så valet mellan dubbning och undertextningsarbete kommer i slutändan att bero på den budget och kompetens du har.
2# Dubbningsbehov beror på din målmarknad
Valet mellan textning och dubbning baseras också på den målgrupp du vill rikta dig till. Beroende på vilken marknad du vill exportera ditt innehåll till ser tittarna inte på videor på samma sätt på grund av kulturella förväntningar.
Till exempel är den europeiska marknaden som Italien, Frankrike, Tyskland och Spanien till stor del bekant med dubbning på deras språk. I allmänhet är länder med en stark nationell tradition, inklusive asiatiska och sydamerikanska länder, mer för dubbning, eftersom de naturaliserar innehållet mer till deras språk och kultur. Dubbning ses till och med av den här publiken som ett sätt att visa att de har ansträngt sig för att förstå och anpassa innehållet.
Å andra sidan, andra mer angliciserade länder, som norra Europa, kämpar inte för att förstå originalinnehåll från den amerikanska industrin och föredrar att inte använda dubbning.
När det gäller USA och Kanada finns det fortfarande en stor misstro mot dubbning, som ofta anses vara falsk och nedvärderar internationella skapelser. I det här fallet kommer denna nordamerikanska publik att föredra undertexter av god kvalitet med originalrösten.
Så det beror helt på vart din offshoring-strategi är på väg.
3# Undertextning är ett måste för videoengagemang
På alla sätt har undertextning blivit ett viktigt steg i processen för att skapa video.
Algoritmer för sociala medier och videoplattformar gynnar alltmer konsumtion utan ljud, och därför förekomsten av undertexter. Mer generellt förbättrar undertexter den visuella effekten av dina videor, gör det lättare att komma ihåg dina meddelanden och få tittarna att engagera sig med dig (genom att du lättare tar tillbaka dina ord). De anpassar ditt innehåll till en döv och hörselskadade publik och öppnar ditt innehåll för alla målgrupper.
Av alla dessa skäl är undertextning nästan ett väsentligt krav i din videomarknadsföringsstrategi. Men dubbning är också ett otroligt sätt att skapa internationellt engagemang.
4# Dubbningseffekten beror på dess kvalitet
Dubbning är ett bra sätt att lokalisera ditt innehåll, anpassa sig till språket och kulturen i landet du vill nå. I denna mening ökar det prestandan och engagemanget för dina skapelser med en internationell publik, eftersom de låter mer förståeliga och bekanta för publiken.
Men som studier visar, för att bli bättre mottagen måste dubbning göras mycket bra. Dubbning som involverar oinspirerade skådespelare, är dåligt översatt och dåligt läppsynkroniserad till huvudpersonernas rörelser kan faktiskt göra mer skada än nytta för din video.
I Frankrike, till exempel, vissa japanska animer som Hokuto no Ken eller Angel Beatss fick dålig press för att de hade väldigt dålig dubbning. De blev till och med ett meme på internet.
5# Undertextning plus dubbning är den bästa kombinationen
När det gäller att maximera prestandan för *dina videor, ger en kombination av kvalitetstextning och känslig, väl genomförd dubbning det bästa resultatet. Det är därför alla streamingplattformar som Netflix, Amazon Prime eller Disney+ vanligtvis har både undertexter och dubbning på många språk. På så sätt kommer de garanterat att nå den bredaste publiken, och särskilt en publik som inte är bekant med andra språk.
Om du har en ambitiös internationell innehållsstrategi råder vi dig att investera i både en textnings- och dubbningstjänst!
Var hittar man bra dubbning?
Nu när du har bestämt dig för att dubba, hur hittar du en bra dubbningstjänst? Det finns många typer av dubbningstjänster på marknaden, särskilt med tillkomsten av text-till-tal-teknik. Här är tjänsterna du kan lita på med dina videoöversättningsprojekt:
- Dubbningsbyråer som erbjuder dig tjänsterna från deras team av översättare och ljudtekniker och deras skådespelare.
- Dubbningsstudior som tar hand om alla dina dubbningsprojekt, såväl som voice over och föreläsningar.
- Text-till-tal-plattformar. Med teknik för röstkloning genererar dessa plattformar automatiskt en mer eller mindre naturlig röst från ditt manus. Till exempel hjälper Respeecher dig att göra just det.
Hur gör man bra undertextning?
När det kommer till textning har det aldrig varit lättare att göra jobbet. Med taligenkänningstekniker behöver du inte noggrant transkribera videons manus för hand och definiera exakta tidskoder.
Med vår automatiska textningslösning Checksub kan du till exempel texta dina videor med några få klick. Om det automatiska resultatet inte är perfekt kan du använda vår ergonomiska editor för att justera och anpassa transkriptionen och synkroniseringen. Annars, om du har en stor eller komplex videovolym, kan du kontakta våra professionella undertextare direkt på vår plattform.
Du kan testa allt detta här, med en gratis provperiod.
Med allt detta hoppas vi ha hjälpt dig att exportera dina videor till de vackraste länderna i världen!