Vad är dubbning?
Ljuddubbning är processen att ersätta den ursprungliga dialogen från din video eller film med nytt ljud. Till skillnad från Voiceover, som spelas upp över dina videor men är separat från ditt innehåll, ljuddubbning syftar till att ersätta dialogen så exakt och organiskt som möjligt.
Det finns två huvudsakliga användningsområden för dubbning av filmljud; ADR (Automated Dialogue Replacement) och språkdubbning.
Automatisk dialogersättning
ADR är långt ifrån automatiserad, eftersom det kan vara en mödosam process som till stor del beror på din artists skicklighet. ADR utförs på klipp när den inledande inspelade dialogen är oanvändbar, till exempel avbrott i bakgrundsljud eller platsbaserade problem som att fotografera på stranden.
ADR kan också användas när manusändringar krävs efter att inspelningen är klar. Du kan se detta ofta i filmer som har ersatt svordomar för att uppnå ett lägre åldersintyg. Med ADR är det ofta så att endast små delar av din film eller video behöver dubbas.
Språkdubbning
Språkdubbning använder samma process som ADR, och skapar en helt ny version av din film på ett annat språk. Även om ADR måste vara perfekt timad, så att publiken inte är medveten om dubben, kommer en främmande språkversion av ditt manus aldrig att passa exakt.
En avsevärd fördel med dubbning av främmande språk är att det låter dig nå en bredare publik för din film. Att lägga till undertexter till din video är också ett fantastiskt alternativ för att göra ditt projekt tillgängligt globalt, och det är alltid bra att ge dina tittare ett val.
Hur man dubbar en video
Dubbning sker under redigeringsstadiet av produktionen och kommer att kräva 3 viktiga saker
- Din artist,
- Ljudinspelningsutrustning
- En förhandsgranskning av klippen som behöver ADR/främmande språkdubbning
Idén med videodubbning är att upprepa scenens uppträdande och dialog i en kontrollerad miljö och synkronisera den exakt med den inspelade filmen. Artisten ställs in med en mikrofon, vanligtvis i en inspelningsbås, och synkroniserar raderna till den inspelade videon.
På vissa sätt är det den omvända processen till att skapa en musikvideo, där artisten läppsynkroniserar till ett förinspelat spår. Med ADR är videon klar och det nya ljudet måste matcha scenens läpprörelser och känslor.
När de nya ljudspåren har skapats, redigeras de till projektet i stället för de ursprungliga raderna. Du måste också överväga att redigera det nya ljudet så att det passar in i scenen och bakgrunds-SFX för att täcka dubben.
När läggs dubbning till i en video eller film?
Även om ljuddubbning läggs till dina filmer under efterproduktionsprocessen, är det något du bör tänka på under din filmning och redigering. Tänk på flera saker när du röstdubbar dina projekt, beroende på vad du vill uppnå.
Bättre ljud på set
När det kommer till ADR är den bästa lösningen att inte behöva det, eller åtminstone minska mängden ADR som krävs. Så se till att ditt ljud är det bästa det kan vara vid inspelningstillfället. Medan vissa platser förbjuder rent ljud, kan investeringar i bra mikrofoner och en dedikerad ljudtekniker spara timmar i ADR-båset.
Dölj ADR i redigeringen
Om du vet att en del av ditt ljud kan behöva ADR kan du redigera filmen på ett sätt som döljer röstdubbningen. ADR är utmanande när man matchar exakta läpprörelser, särskilt i närbild framifrån. Använd redigeringen för att dölja dubbningen genom att fokusera på en annan karaktär eller använda breda bilder/profilbilder.
Skriv om/redigera om
När du tänker skapa främmande språk dubbar av ditt projekt, måste du komma ihåg att inte alla språk översätts till samma längd. Det som sägs med 5 ord på ett språk kan lätt vara en hel mening på ett annat. Även om professionella dubbningsspelare kommer att få erfarenhet av att återskapa dialog så exakt som möjligt, kan du behöva överväga att skriva om rader eller redigera om videon för att bättre passa det valda språket.
Är videodubbning överkomligt och bör jag inkludera det i mina videor?
Ljuddubbning är en fantastisk process för ADR och främmande språk, men det kan vara ganska kostsamt. Tillsammans med kostnader för studio/utrustning måste du sörja för artisten och redaktören för projektet.
Om du vill skapa ADR för oanvändbart ljud kanske du inte behöver din artist så länge, men versioner på främmande språk kan ta ett tag att slutföra. Jämförelsevis kan undertexter läggas till i ditt projekt för låg kostnad, och med appar för automatisk textning tar det inte lika lång tid.
Framtiden för ljuddubbning
Syntetisk filmdubbning och AI djupfalsk teknik är lika potentiellt skrämmande som imponerande. Med kärntekniken som blir mer tillgänglig kommer den att användas till mycket mer än de största Hollywood-storfilmerna.
Deep-fake-teknik gör det möjligt för redaktörer att justera artisternas ansiktsrörelser för en bättre ljuddubbningssynkronisering. Medan tekniken fortfarande utvecklas har det funnits några imponerande exempel på dess användning. Kolla till exempel Jack Nicholson som talar franska.
Syntetisk röstdubbning använder AI för att ersätta din röst med en annan; i grund och botten kan det få dig att låta som alla andra i världen.
Djupfalsk teknik är inte perfekt och kan ofta resultera i en munrörelse i videospelsstil. Det ser bra ut, men publiken är medveten om att något inte står rätt till. Men när den blandas med den otroliga Synthetic Voice Dubbing-tekniken kan du bokstavligen få vem som helst att säga vad som helst.
Med så betydande tekniska framsteg inom AI-syntet och djupfalsk, kommer ljuddubbning att bli mer tillgänglig och kostnadseffektiv än någonsin tidigare. Men även om ljuddubbning av dina videor är en legitim användning av dessa tekniker, kommer risken de representerar med största sannolikhet att se dem mer robust reglerade i framtiden.
För de flesta projekt är det osannolikt att du behöver använda ljuddubbning alls. Men om du behöver lite ADR eller vill skapa en främmande språkversion av din film, kan djupfalsk och AI-syntet vara lite utom räckhåll för tillfället. Ändå, med lite utrustning, artister och mycket tålamod kan du få ditt nästa projekt att låta så bra som det ser ut.