REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videotips

8 Transkriptions- och översättningsmisstag att undvika under 2022

Transkriptions- och översättningsfel är dyra och tidskrävande att åtgärda, så det är väl värt att vara medveten om de vanligaste transkriptionsmisstagen som plågar livet för journalister/reportrar/skribenter i olika nischer.

Listan över transkriptions- och översättningsmisstag som diskuteras i bloggen är tänkt att fungera som en referens. Ett transkriptions- och översättningsmisstag kan vara något av följande:misslyckande att höra något korrekt, missförståelse av vad som sades, feltolkning av skiljetecken eller grammatik i ett uttalande, missa ett uppenbart stavfel i något som skrevs ut under transkriptionen, etc.

1. Feltolkning av ord, fraser eller idiom

Detta är den vanligaste typen av fel vid transkription, och det är vanligtvis lätt att korrigera eftersom både du och dina redaktörer med största sannolikhet kommer att kunna höra vad som sades ganska tydligt.

Men om du inte tar dig tid att dubbelkolla att allt har transkriberats korrekt, kommer det säkert att finnas fel som glider förbi även de närmaste ögonen.

2. Saknade nyckelord

Det snabbaste sättet att åtgärda detta är att helt enkelt spela upp ljudet medan du skriver ut din transkription, så att du omedelbart kan plocka upp alla saknade ord eller fraser innan de blir ett problem längre fram.

Det är också bra att låta en redaktör titta över ditt arbete ifall det skulle bli en kort paus som du kanske har förbisett under transkriptionen av ord. Tänk på att det inte är nödvändigt att varje ord eller fras inkluderas ordagrant i en transkription, men om viktig information utelämnas är det bäst att gå tillbaka och upprepa vad som sades under transkriptionen.

I vissa fall kan det vara bättre att skriva ut en uppskattning av vad som menades istället för att utelämna något helt. Anledningen till att allt detta är relevant har att göra med sammanhanget för vad som sades, vem som sa det och hur de sa det.

3. Stammar eller upprepar ord eller fraser

Detta är kanske det vanligaste transkriptionsfelet för nya journalister eftersom det är lätt att missa när du försöker hålla jämna steg med någon medan de pratar.

Översättnings- och transkriptionsredigeringsprogram kan dock fånga dessa misstag ganska lätt, så det finns ingen anledning till varför detta skulle fortsätta att vara ett problem på vägen.

4. Skiljetecken eller versaler saknas

Detta är en annan vanlig typ av transkriptionsfel, och det är vanligtvis lätt att fixa när du kan höra vad som faktiskt sas. Men om du inte läser igenom transkriptionen innan du publicerar den, kommer fel som dessa att publiceras för alla att se!

5. Motsägande eller motstridig information

Ett transkriptionsfel som till stor del beror på att du inte tar dig tid att läsa igenom din transkription innan du publicerar den. Det kan vara lätt att missa den här typen av fel eftersom du kanske bara fångar konflikten efter att ha sett över ditt arbete för tredje eller fjärde gången.

Men det finns också tillfällen då mer än en person kommer att intervjuas om ett ämne och deras uttalanden kommer att motsäga varandra även om de inte är medvetna om det.

Den här typen av problem ifrågasätter verkligen giltigheten av det som sagts av båda parter, så det är bäst att gå tillbaka och kontrollera vad som faktiskt sas minst en gång till innan du publicerar det online.

6. Saknar viktiga detaljer

Du kan lätt missa att lägga till viktiga detaljer genom att inte ta tillräckligt med tid på att läsa igenom din transkription en gång till innan du publicerar den.

Du kommer att göra den här typen av misstag i stundens hetta så du måste hålla reda på dem och dubbelkolla allt innan du skickar in det för redigering.

7. Dålig eller slarvig grammatik/interpunktion

Det engelska språket är tillräckligt svårt som det är, men när folk inte är uppmärksamma kan sådana här fel publiceras utan att någon inser vad som ursprungligen sa (och menade).

Det är lätt att fånga den här typen av fel när du läser igenom ditt arbete eftersom de sticker ut som en öm tumme, men om det finns för många stavfel och grammatiska problem är det bäst att be en redaktör eller korrekturläsare att kontrollera ditt arbete.

8. Felstavade namn

Felaktiga/felstavade namn borde vara lätt nog att fånga när du dubbelkollar allt en sista gång, men det är också den typ av fel som kan hamna i tryck om det inte hålls reda på under transkriptionen.

Du bör alltid stava ut fullständiga namn när de introduceras för första gången eftersom det hjälper din läsare att skilja mellan vem som är vem, och om du inte gör detta kan folk bli förvirrade över vad som sades utan att inse det.

Tack och lov kommer all denna information fram högt och tydligt när du läser över din utskrift en gång till innan du skickar den till din redaktör för slutgiltigt godkännande.

Transcription vs translation:vikten av denna distinktion

Det är viktigt att notera att du inte kan utföra en översättning utan att först ha transkriberat en ljudfil ordentligt.

Varför? Transkription och översättning har två olika syften:transkription syftar till att så troget som möjligt återge det som sa (eller menade) av talaren, medan översättning strävar efter att förmedla innehållet på ett annat språk.

Även om många översättare också kan utföra transkriptioner, är det inte tillrådligt för dem att göra sina egna officiella transkriptioner, eftersom dessa ofta behövs inom specifika tidsramar som inte alltid kan uppfyllas när de måste bry sig med transkription – särskilt om de har begränsad erfarenhet .

Därför blir det nödvändigt att lägga ut dessa uppgifter på entreprenad eller använda de bästa verktygen för automatisk transkription som finns... Men se till att du väljer din transkriptionist väl! Om det inte görs på rätt sätt kan detta få allvarliga konsekvenser för kvaliteten på din översättning.

Hur man undviker vanliga transkriptionsmisstag

Det är lätt för grammatiska, syntaktiska eller språkliga fel att smyga sig in i en transkription, men följande är särskilt kritiska:

1. Ordagrant kontra sammanfattade rapporter

Du får aldrig sammanfatta vad som sagts om du anlitas som ordagrant transkriberare! Om du gör det blir det svårt för din klient att hitta specifika element utan att distraheras av ord som inte uttalades (särskilt om de är nya begrepp).

Detta kan vara skadligt för sökningar och operationer relaterade till kontrakt. Till exempel:Din klient ber dig att fylla i 101 officiella utskrifter som täcker 101 timmar talad franska som innehåller hundratals idéer; Att sammanfatta varje idé skulle vara mycket tidskrävande under transkriptionen.

2. Accenter, skiljetecken, versaler osv...

Misstag är mindre "synliga" i formella rapporter än i texter riktade till en allmän publik eftersom sammanhanget till viss del kompenserar för dessa misstag.

Men under ett video- eller telefonsamtal måste du komma ihåg att varje felaktig transkription kommer att upprepas av talaren tills han/hon märker det – eller tills hon följer det som har transkriberats felaktigt!
Du kan lätt föreställa dig hur förvirrande detta kan bli (särskilt om accenter inte identifieras).

3. Att skilja mellan flera talare:överlappning kontra individuella kommentarer

Du får aldrig blanda ihop kommentarer från två olika talare i följd; annars kommer din utskrift antingen skapa förvirring för lyssnaren (t.ex. överlappande kommentarer från en grupp, en man och en kvinna, etc.), eller så blir talaren irriterad.

4. Att göra korrekta anteckningar kontra inspelning under transkription

Det är ytterst viktigt att du inte spelar in dig själv när du tar dina transkriptionsanteckningar. För det första kommer detta att leda till en ökning av antalet misstag – och även om du bara transkriberar från minnet efteråt, skulle det ändå inte vara tillrådligt eftersom du kan bli distraherad av ljudet av din egen röst!

Och var försiktig när du lyssnar tillbaka på filen:akta dig för klickljud; klick kan skapas av att fingrar träffar hårda ytor (skrivbord), men också av buggar som kryper längs mikrofoner och högtalare (buggar ger ofta klickljud).

Dessa buggar kan ibland föras in av insekter som attraheras av värme eller ljus, varför det är viktigt att övervaka rummet där du förvarar dina enheter under transkriptionsprocessen.

5. Registrera dig för längre projekt kontra ad hoc-jobb

Om du tycker att det är svårt att upprätthålla höga nivåer av noggrannhet under en lång period, ska du inte skriva på dig för långsiktiga transkriptionsuppdrag eller använda automatiska transkriptions- och översättningsverktyg för att minska din börda – med vissa undantag, förstås!

Ad hoc-transkriptionsjobb är ofta lättare att hantera eftersom de vanligtvis är kortare. Och tänk på att om du har mer tid till ditt förfogande kommer detta att ge dig möjlighet att granska utskrifterna mer noggrant.

Som sagt, utför alltid kvalitetskontroller på varje fil – och gör det innan du markerar "Transkription klar" på jobbtavlan!

Verktyg för automatisk transkription och översättning

Det finns många automatiska transkriptions- och översättningsverktyg där ute som genererar 99 % korrekta resultat som kan användas effektivt av översättare för att få en bra uppfattning om vad meddelandet handlar om och sedan kan de komma in och göra nödvändiga ändringar, lägga till nytt innehåll eller rätta fel.

SubtitleBees ljudtranskription är utmärkt för att transkribera möten eller diskussioner medan dess översättningstjänster kan hjälpa användare att översätta på 100+ språk från en region till en annan där det är vanligare eller har en högre koncentration. Det kan också hjälpa dem att ta itu med jobb som kräver expertis inom ämnen de inte har kunskap om.

Artificiell intelligens och maskininlärning hjälper översättningsverktyg för automatisk transkription som SubtitleBee möjligheten att fånga upp nya språk riktigt snabbt så att de kan hålla jämna steg med alla de senaste slangarna, uttrycken och idiomen vilket innebär ännu mer exakta översättningar eftersom det står för olika sätt människor använder ord beroende på åldersgrupp, situation och plats.

Ju mer någon använder automatiska transkriptions- och översättningsverktyg, desto bättre blir de eftersom det är så artificiell intelligens lär sig. Ju bättre den lär sig, desto snabbare kan den utföra uppgifter som en gång var tråkiga för människor.

Maskininlärning kan automatiskt korrigera fel som görs i översättningar av översättare som inte har kunskap om allt relaterat till deras område.

Eftersom maskininlärning ständigt utvecklas, blir dessa automatiska transkriptions- och översättningsverktyg smartare med tiden för varje ny uppgift de slutför, vilket gör att de kan lära sig av tidigare misstag så att de kan undvika att göra dem igen i framtida jobb.


  1. 7 misstag att undvika när du spelar in din datorskärm

  2. Vikten av utbildning och utveckling på jobbet 2022

  3. 4 Crowdfunding-misstag att undvika

  4. Köpa en drönare? Här är 5 saker att tänka på och misstag att undvika

  5. Vanliga videoredigeringsmisstag att undvika

Videotips
  1. Undvik dessa 7 vanliga videoredigeringsmisstag

  2. 6 Vanliga videoredigeringsmisstag att undvika

  3. YouTube-guide för bannerstorlek och mått 2022

  4. 8 bästa transkriptionsprogramvaran 2022

  5. Undvik dessa 5 vanliga misstag i svartvit fotografering

  6. Vanliga fotograferingsmisstag nybörjare gör och hur man undviker dem

  7. Tre misstag som dödar bildkvaliteten (och hur man undviker dem)

  8. Hur man undviker och minskar brus i dina foton (2022 guide)