Netflix senaste hitserie, Squid Game, har visat sig vara en omedelbar skattkammare av underhållning för sina tittare. Showen innehåller 456 ekonomiskt desperata spelare som tävlar om prispengarna värda 45 miljarder dollar - men de spelen blir snabbt dödliga när de slåss mot varandra och andra utmanare som dem själva.
Det actionspäckade dramat följer några karaktärer på deras sökande genom dessa dödsföraktande matcher samtidigt som de desperat försöker att inte bli slagen av någon annan eller riskera att bli uttagen innan de når segerbanan med allt detta byte på spel.
Med en handling som blandar satir och melodrama är Squid Game också utan tvekan en av de mest innovativa, originella och efterlängtade programmen på Netflix. Den här fängslande berättelsen om hur långt folk kommer att gå för pengar är baserad på flera spel.
De sex spelen som de tävlande spelar är alla baserade på koreanska barnspel som många redan skulle känna till, som dragkamp och rött ljus/grönt ljus. Det sista spelet kallas "squid game".
The Plot:Squid Game
450 skuldtyngda människor sätter livet på spel för att vinna pengar. Varje spel har olika resultat, och om du förlorar ens ett spel skulle det kosta dem livet!
Showen belyser Sydkoreas klassklyfta med åtta huvudkaraktärer som spelar viktiga roller under alla sex omgångarna – från en gängboss till en en gång framgångsrik affärsman som nu efterlysts av lagen för att ha stulit från sina kunder, från en migrerande fabriksarbetare som tar sin chans att vinna miljoner i dessa dödliga spel till en nordkoreansk avhoppare och mer.
Serien har fått kritik för sin spännande handling, utmärkta dialog och fängslande historia. Men det enda klagomålet från vissa tittare handlar om de dåliga undertexterna i programmet. Succéserien har varit under eld för "grova felöversättningar" i undertexterna. En språkexpert har varnat för att den verkliga innebörden av händelser som skildras i denna succéserie kan gå vilse bland annat på grund av att texten på skärmen är felaktig.
Som med alla översättningar måste betydelser ibland anpassas och en del av detaljerna går förlorade i översättningen eftersom språk inte kan översättas direkt. Men undertexter saknar ofta viktig information eller grova felöversättningar på grund av:
- Begränsat utrymme (TV-programmet har bara så mycket utrymme på skärmen)
- Komplexitet mellan ord &meningsstruktur; svåra meningar ger längre texter som översätts dåligt till små skärmar utan framhävningsmöjligheter.
Undertextningsfel
Undertextfel i filmer och tv-program är så vanliga att de nästan förväntas vara en del av tittarupplevelsen. Men vad de flesta tittare inte inser är att dessa fel ofta går långt förbi felstavade ord och dålig grammatik; många gånger innehåller undertexter innehåll som inte var avsett för utländsk publik.
Till viss del är det förståeligt varför detta händer. Utländska distributörer anställer ofta billig arbetskraft i utvecklingsländer för att spara pengar på undertextningskostnader. Om en dåligt betald arbetare tilldelas uppgiften att översätta och texta en tvåtimmarsfilm, kommer han eller hon förståeligt nog att hitta sätt att vara så effektiv som möjligt med tid och ansträngning. Och om du får slantar per timme, kommer du att bråka med din arbetsgivare om korrekt grammatik?
Det krävs dock inte mycket grävande på nätet innan fans som kan främmande språk stöter på några ganska intressanta fel som går längre än att bara sakna bokstäver. Då och då får vi höra om fans som föredrar undertexter framför dubbning, eftersom de känner att det är mer korrekt.
Denna uppfattning kommer troligen från den vanliga praxisen att ta bort innehåll eller dialog som kan vara stötande för främmande länder där materialet kommer att distribueras samt rätta till mindre grammatik- och stavfel som är ett resultat av tidsbegränsningar för undertextproduktion. Men vissa är inte så lätt motiverade...
Varför är undertextfel så vanliga?
Vi vet inte exakt hur många undertextfel som skapas varje år, men siffran ligger förmodligen norr om tiotals miljoner. Mycket undertextat innehåll kommer från olika länder, så det är inte förvånande att de inblandade språken ofta är engelska och icke-engelska.
Detta innebär att det finns mycket fler möjligheter till fel än om allt var på bara ett språk. Till exempel har franska filmproducenter tillgång till galliskt audiovisuellt stöd istället för att tillgripa amerikanska eller kanadensiska vänner för hjälp med undertexter – en fördel som inte gäller deras indiska motsvarigheter som måste vända sig till modersmålstalare utanför Indien för att få hjälp med engelska undertexter.
Det faktum att icke-modersmålstalare tenderar att få lägre betalt än yrkesverksamma skulle göra problem desto mer sannolikt. Ju mer okänt språk är, desto större är risken för fel.
Ordagliga översättningar
Icke-modersmål använder ibland en alltför bokstavlig översättning från sitt eget språk till engelska. This can lead to odd sentences that may convey the meaning, but not the style or rhythm of the original.
In some cases, it could be argued that nothing is lost - apart from a few superfluous words which could have been better used elsewhere. However, in most instances an overly literal approach results in “noise” – stuff that’s surplus to requirements and should have been cut out.
Punning Subtitles
A subtitler has a limited space through which to express themselves so puns are likely to pose problems.
Subtitles often try to convey the same feeling as the original dialogue, but puns rarely translate well. As a result, it’s common for subtitles to lose their “punch”. In addition, the subtitler has to pick from a handful of possible substitutions that can sometimes make little sense.
Lack of Training
Subtitling is an art and a craft which takes time to learn. Even native speakers need years of experience before they can turn out error-free subtitles.
It’s not surprising, therefore, that non-natives are going to take even longer - especially if they receive little or no training prior to employment. In fact, many will probably never become competent subtitlers despite being immersed in their source language for years on end!
Tight Deadlines
The high demand for subtitles means most providers aren’t about to ask their staff to submit work late even if there are problems with quality control. So, deadlines are usually tight leading to an ever-increasing risk of mistakes creeping into the final product.
There are many reasons why subtitles go wrong but these are probably the main ones… which hopefully helps explain why there’s so much incorrect subtitling out there!
Poor Timing
There are various timing methods for adjusting subtitles to fit the dialogue. These include:
- Lead In/Lead Out
- Preferred Timing (PTS)
- Adopted Timing (AT)
- Center Cut
They all work well, but usually it’s necessary to re-time one or more lines because of errors or fluctuations in the source. This changes the length of time that the subtitle appears onscreen - often resulting in a mismatch with what’s being said. It’s not surprising therefore that this is another common mistake!
Subtitles also have to deal with overlapping speech which can be difficult if there are problems aligning subtitles with their corresponding audio track. The only solution is to delay showing subtitles until after they’ve spoken - which again can result in timing errors.
Sticking to Exact Phrasing
Some subtitle formats allow the creator to use exact English phrases verbatim . This is intended only for places where the dialogue is being quoted or sung - but some subtitlers see it as an opportunity to ignore correct translation principles by sticking to their own language style.
They figure that if they’re close enough, viewers will understand what’s being said even though it may be incorrect. It might not affect everyone, but for those it does impact, it can lead to major misunderstandings!
The solution of course is for providers to specify that the English should follow the time codes rather than just repeat everything word-for-word.
Subtitler Poor Spelling and Grammar
It’s widely accepted that good spelling and grammar are vital if subtitles are to be understood. Unfortunately, there are subtitler who believe it’s OK to ignore them - especially when typing at speed.
So, this is yet another common mistake that risks “rubbing off” on others who read the translations of their work! Subtitles must not only look right but also sound right which means correct punctuation is also important.
Think about what you’re writing and check for mistakes - then sleep on it before making final edits because you could always miss something!
Chewing the Scenery
Some subtitlers want to make a big impression by using different styles of translation depending upon whether they’re dealing with serious or humorous material.
They want viewers to see that they’re clever, inventive and dynamic. It’s interesting to note that nobody even notices when native speakers make mistakes in their speech - but subtitles are under the microscope all the time so everyone sees them!
As a result, if you want to be taken seriously as a subtitler, it’s much better to stick with one style of translation especially when working with serious material because audiences will assume minor inaccuracies are due to transcription errors rather than your lack of skill!
Dubbing vs. Subtitles
It used to be assumed that viewers would always prefer dubbed versions over subtitles for foreign language content. However, audience demographics have changed considerably since then making it far easier for providers to get away with subtitling almost anything and still make money.
This has brought subtitling to the forefront and audiences now expect it for all foreign language content. Unfortunately, some providers still think they can get away with dubbing for anything considered “high-brow” - such as documentaries, art house movies or educational programs about science or history.
Clearly this is not the case as people want correct translations that they can read at their own speed without having to listen carefully too. Sadly, they’re likely to switch off pretty quickly if you don’t provide them with what they want so play safe and subtitle your material properly!
What’s the Difference Between Closed Captions and Subtitles?
While both subtitles and closed captions are displayed text that transcribe video to text, translate or otherwise convey the audio portion of television programs, movies and video games to individuals who cannot hear them, there are important differences between the two.
Closed captioning may also include sound effects or other sounds in order to better convey important information about ambient noises - a feature often missing from subtitles.
Subtitles translate video dialogues and on-screen text into a language that the viewer understands, while closed captioning describes sounds and sound effects as they occur, which makes them particularly useful for individuals who are deaf or hard of hearing.
The benefits of closed captioning are for people who are deaf or hard of hearing, while subtitles are intended to assist people who speak a language other than the one spoken in the video.
SubtitleBee Offers Accurate Subtitles and Captions for All Your Projects
At SubtitleBee, we are passionate about providing high-quality subtitles for users of all types. Whether it’s educational material, film or television content, we offer subtitles and translations in 100+ languages.
In today’s world of on-demand, streaming services and YouTube videos it is more important than ever to have high quality subtitles. In particular foreign languages can tremendously expand an audience base as well boost search rankings in countries where they aren’t available - which will increase discoverability for viewers across the globe!
Our easy-to use subtitling and audio transcription service guarantees high quality translations at an affordable rate, saving you time. We have subtitles in over 100 languages that will get your message across no matter what the occasion.
For more information, feel free to contact us today!