Planet Earth är hem för uppskattningsvis 6 500 språk, men det mesta videoinnehållet publiceras på bara ett – engelska.
Vi satte oss ner med Voquent.com medgrundare Al Black för att lära dig mer om fördelarna med att översätta förklarande animationer till flera språk och diskutera några viktiga saker att vara medveten om.
F1:Varför översätta förklarande videor?
"Think Global" kan vara en klyscha nu, men det är helt enkelt det enklaste sättet att nå den största publiken med din förklarande video. Tidigt i min karriär med Fortune 500-företag insåg jag behovet av att få video inför en världsomspännande publik, på minst 5 eller 6 språk.
Oavsett om du är en frilansare som arbetar direkt för en kund eller en kreativ som arbetar i ett stort team, är det viktigt att veta var animeringen kommer att visas. Om den är online bör översättning av videon vara en viktig faktor. Förståeligt nog föredrar tittarna att konsumera innehåll på sitt eget språk - det är roligare, de känner sig värderade och de är mer benägna att dela med sig av förklararen.
Så ställ frågan och var beredd att prata om översättningar. Många kunder kommer att vara verkligen tacksamma för att du tog upp det i konceptstadiet. Ofta är det kvar till månader efter att originalvideon har skapats och detta kan göra hela översättningsprocessen mycket mer komplicerad.
Fråga 2:Varför är det mer komplicerat att lämna översättningar till senare?
Det finns bara två faktorer att tänka på när du översätter video:
- Texten på skärmen.
- Talet.
Vi kräver källfilerna för var och en för att ge översättning av bästa kvalitet, men på Voquent får vi ofta skickat videoinnehåll för översättning av byråer som inte har någon koppling till den ursprungliga producenten eller det kreativa teamet. Videon kommer utan transkription och ingen tillgång till källfilerna. Originalvideon kan vara månader eller år gammal och vi träffar en tegelvägg när vi begär åtkomst till källprojektfilerna.
Det betyder att vi kanske måste maskera den befintliga texten och animera den översatta texten från början. Detta kan bli extremt tidskrävande för komplexa animationer. Även ljudspåret kan behöva byggas om från grunden, vilket återigen kan vara en avsevärd tidsinvestering om det finns stor användning av specialeffekter (SFX) eller skräddarsydda musikspår. Ofta är det bara för dyrt och kunden avbryter översättningen på grund av bristande budget. Allt detta kan undvikas med lite förberedelser.
F3:Hur kan vi förbereda oss bättre för att översätta video?
Det börjar med manuset. Voice-over-manuset bör vara kortfattat och all användning av text på skärmen ska hållas till ett minimum. När videon redigeras, lämna lite utrymme mellan övergångarna om möjligt. De flesta andra språk är längre än engelska. Text kan utökas med så mycket som 40 %!
Om du håller originalmanuset kortfattat är det mycket lättare att översätta utan att skriva om manuset helt. Om förklararen används som en kampanj kan det vara svårt att förkorta skriptet ytterligare eller lämna utrymme i övergångarna, så det kan vara bättre att skapa en separat version av videon specifikt för översättningsanvändning.
F4:Är det bättre att texta eller rösta för förklararen?
Helst båda! Dold bildtext är relativt billig att producera och kommer att göra förklararen tillgänglig för tittare med ljudet på eller av. Men ingenting slår det engagemang en voice-over kan erbjuda. En voice-over kan dra i ditt hjärta eller inspirera dig att agera. Den erbjuder en känslomässig koppling, människa till människa.
Naturligtvis är fördelen med dold textning att du bara behöver publicera en version av din video, men du kan fortfarande texta den på 155 språk på YouTube eller 100 språk på Facebook! Det fantastiska med textning är att eftersom de är textfiler bifogade till videon kan sökmotorer "läsa" innehållet vilket kan hjälpa till med SEO. Utländsk publik kommer fortfarande att kämpa för att hitta videon om inte titeln och beskrivningarna har översatts, så det är alltid bäst att publicera lokaliserade versioner för dina toppmarknader och använda textning för de mindre marknaderna.
F5:Hur anställer du översättare och röstartist?
Detta beror verkligen på din budget, din tillgängliga tid och hur praktisk du vill vara. Om du bara översätter videon till ett par språk och har tid att spendera på att granska och kvalificera underleverantörer, kommer det säkert att vara mer kostnadseffektivt att anlita frilansare direkt på en av de allmänna marknadsplatserna. Om ämnet för ditt innehåll är ganska allmänt kan detta vara relativt enkelt, men om du har något tekniskt språk är det viktigt att använda en översättare som har branscherfarenhet. Om du använder en frilansare, få alltid arbetet kontrollerat av någon du litar på. Om du inte har några kontakter som talar modersmål är det värt att betala en annan översättare för att granska. Om du inte gör det gör en recension, kan meddelandet bli förvrängt eftersom den ursprungliga översättaren missförstod något, och videoöversättningen kan göra mer skada än nytta.
De flesta översättningsbyråer kommer att erbjuda att korrekturläsa och redigera översättningen som standard. De kommer också att undersöka och testa översättarna och kommer att välja de som är bäst lämpade för din bransch. Det är ofta värt att betala lite extra för att säkerställa att översättningarna håller högsta kvalitet. Det är viktigt att göra rätt.
När det gäller att anställa voice-over-artister finns det fyra sätt att hitta rösttalanger. Allmänna frilansarwebbplatser, specifika voice-over-marknadsplatser, icke-exklusiva voice-over-byråer och exklusiva voice-over-byråer.
F6:Vilket röst-over-alternativ skulle du rekommendera?
Okej, låt oss titta på vad varje erbjudande:
1. Allmänna frilansarsidor – kan drabbas eller missas. De flesta har en voice-over-kategori men många av rösterna på dessa webbplatser är inte professionella. De kommer sannolikt inte att ha någon formell utbildning, begränsad erfarenhet och undermålig utrustning. Om du inte har nästan ingen budget, rekommenderas inte det här alternativet eftersom rösterna kommer att sakna närvaro och ljudkvaliteten kan avskräcka tittarna.
2. Voice-over-marknadsplatser – kan vara ett bra sätt att hitta den ursprungliga rösten för din förklarare och om du är glad att arbeta direkt med talangen kan det vara mer kostnadseffektivt än att gå via en byrå. Du kommer dock inte att locka de bästa talangerna till jobbet om inte din budget är attraktiv och följer branschstandardpriser. Vanligtvis gäller att ju lägre frekvens, desto mindre erfaren röstartist. Du kan få många auditions också, vilket kan ta tid att lyssna igenom och bestämma vem du ska anställa.
3. Icke-exklusiva voice-over-byråer – som Voquent. De kommer inte bara att ge den bästa röstbegåvningen som finns tillgänglig för din budget, de kan vanligtvis hjälpa till med andra tjänster som transkription och översättning, undertextning, casting, inspelning och efterproduktion. Det är dyrare än att gå direkt till enskilda översättare eller rösttalanger, men det kommer att spara mycket tid och förbättra den övergripande kvaliteten och konsekvensen i projektet. Det här alternativet rekommenderas för förklaringsprojekt med flera röster eller flera språk.
4. Exklusiva voice-over-byråer – representerar välkända talanger som kändisar, skådespelare eller komiker. Kända talanger tar med sin egen publik så att de kan hjälpa till att exponera förklararen för helt nya publiker. Räkna med att betala mycket mer, men rätt kändis kan göra en enorm skillnad för exponeringen din video får.
Al svarar gärna på frågor via Voquents Twitter-konto. Hitta professionella voice-over-artister på Voquent.com
När din voice-over är klar på de språk som är bäst lämpade för din publik är det enkelt att lägga till det i din VideoScribe-video. Klicka bara på mikrofonikonen och ladda upp din voice-over-fil. Du kan hitta mer hjälp och vägledning om detta via vår supportsida eller genom att titta på handledningen nedan.
Vill du komma igång med VideoScribe? Starta en gratis provperiod på sju dagar idag för att enkelt göra animerade videor på flera språk.