Video har blivit ett särskilt kraftfullt marknadsföringsverktyg för att närma sig en global publik. Om den utförs på rätt sätt kan marknadsföring med videoinnehåll uppnå global medvetenhet för ditt varumärke och ge en mer intim kontakt med din publik samtidigt som du tar dina marknadsföringsstrategier till nästa nivå. Det som gör video till det bästa alternativet för den internationella publiken är en kraftigt växande kundbas som är mer benägna att titta på olika videoformat online. Baserat på forskning ser 78 % av människorna på videor online varje vecka och 55 % ser dem varje dag. Som en värdefull referens för underhållning och lärande kan videor ge dig den eftersträvade uppmärksamheten för ditt varumärke. För att uppnå bedriften att växa ditt företag behöver du mer än att bara lägga upp videoinnehåll online. Att utarbeta övertygande videostrategier för dina företag har blivit nödvändigt för att få ett brett antal prenumeranter och en stor lojal kundpublik.
Vi producerar och spenderar mer tid på att titta på videor än någonsin tidigare, och vi visar inga tecken på att sakta ner. Bara på YouTube uppskattas det att 500 miljoner timmar video ses varje dag. Andra plattformar som Facebook, Twitter och Instagram möter också unika videokonsumtionshastigheter. Till skillnad från andra medieapplikationer har en video den oöverträffade förmågan att anställa användare både visuellt och fonetiskt. Video har visat sig öka konsumenternas förtroende, öka konverteringarna och ta tittarnas övervägande längre. Att para ihop video med bildtexter och undertexter genererar ett ännu mer betydande inflytande på användaren. Bildtexter och undertexter har visat sig förbättra varumärkesåterkallelsen, verbal representation och beteendesyfte.
Avsett för din globala målgrupp
Lokalisering förlänger avkastningen på din videoannons eftersom att lära sig nyanserna i språket, kulturen och förhållandena kan garantera att din videoannons resonerar bra med din publik. På förproduktionsnivån är det bäst att investera i kända skriftöversättningar utrustade med relevanta fraser för att fånga en enkel konversationsröst i dina företagsannonser. Allt detta kan hjälpa dig att undvika störande fall av högljudda, stötande eller pinsamma formuleringar i dina videoannonser. Det gör det också möjligt för din publik att bättre förstå videons ämne och det talade språket i din annons. Genom att rendera unikt innehåll för din annons enligt varje land och dess kultur kan du få en nyare tittargrupp. Och kom ihåg att du måste känna igen lokaliseringsavgifter i din ursprungliga budget.
I kontrollerna hos erfarna översättare kan människor över hela världen upptäcka om din produkt eller tjänst och hur den kan lägga betydelse till en viss plikt eller för deras gemensamma liv.
Du strävar efter att kommunicera ditt budskap till internationella samhällen på samma sätt som du tänker för de engelsktalande marknaderna, inklusive lokala dialekter inom språk för högtider som firas och favoritsportannonser. Baserat på en NewsCred Insights-undersökning:
- 72,1 % av köparna besöker webbplatser på sitt regionala språk
- 72,4 % svarade att de skulle besöka webbplatser med lokal översättning.
- 56,2 % av de inspekterade sa att de kanske skulle betala mer för att skaffa översatt data om en produkt eller tjänst.
Genom korrekt översättning utökar lokalisering räckvidden för ditt varumärkes innehåll. Dess ökade räckvidd leder till intäkter, vilket är anledningen till att fler företagsledare går över till högklassiga översättningsverktyg som är beroende av duktiga översättare. Genom att tilltala din publik med hjälp av deras lokala språk tillsammans med en hälsosam dos av lokaliserade nyanser, levererar du ditt videoinnehåll enligt deras tillfredsställelse genom att skapa förtroende och skapa bra kopplingar.
Lokalisera videoinnehåll
En bild säger alltid mer än tusen ord. Men vilken information en tittare får beror på deras språk, kultur och plats. För att behålla kontrollen över din berättelse och säkerställa dess lokaliserade koppling till publiken, ägna stor uppmärksamhet åt ditt innehålls visuella egenskaper. Det är mest tillfredsställande att lägga till bilder som matchar ditt budskap till en viss plats som arkitektur, vägskyltar och offentliga bekvämligheter.
Tänk på bilder i din video. Till exempel kan en video av någon som vilar barfota avskräcka den arabiska publiken, där det är respektlöst att avslöja dina fotsulor. Handtecken är också kulturellt speciella. En tumme upp är ett positivt tecken i USA, men inte säkert i Grekland, Italien, Västafrika och Latinamerika. Förväntningarna på en video skiljer sig också från land till land. Till exempel, enligt HubSpot, är tittare i Latinamerika 23 % mer benägna att engagera sig i inspirerande innehåll än tyska tittare. Och medan kulturer ofta tenderar mot intressant innehåll, kan beskrivningen av vad som är underhållande skilja sig avsevärt mellan marknaderna.
I slutändan, om du strävar efter lokaliserade undertexter som ett kostnadseffektivt alternativ för voiceover på ett språk, överväg noggrant med läshastigheten. Flera språk sträcker sig när de översätts från engelska. Om dina undertexter aktiveras för snabbt kommer du förmodligen att behöva anpassa innehållet på språket för att erbjuda en tillräcklig upplevelse. Beroende på ditt videoinnehåll är det meriterande att överväga lokalisering när du formulerar extra hemmamarknadsvideor. Att internationalisera originalvideoinnehåll kan spara budget och tid när det verkar lokaliseras för varje målmarknad.
Initial översikt över ett globaliserat tillvägagångssätt
Innehållsmarknadsföring är alltid till hjälp, men den har blivit betydande under de första två kvartalen av 2020, som ett erkännande av covid-19-pandemin. Livet har blivit en uppsättning frågor för alla, från företagsägare till kunder. Företagsägare, teamledare, avdelningsledare och beslutsfattare letar efter autentiskt innehåll för att stödja dem för att få den bästa vägen framåt. Det visar att varumärken, precis som ditt, har en fantastisk möjlighet att leverera den värdiga insikten genom ditt innehåll:
- Skriv för din publik. Lär dig vilka frågor de ställer och vilka lösningar de letar efter. Om du inte är säker, få några knackningar i marken och fråga.
- Planera innehåll med lokalisering inspirerat. Analysera och inkludera dessa omedelbara krav och kulturella val redan från början.
- Antal personer. Varumärken bör lyfta fram de människor som leder deras upplevelser och de som använder deras aktiviteter, och till och med de begåvade individerna som utformar dessa händelser.
- Utveckla ditt innehåll, skapa nya medier. Du kan skriva e-böcker, skapa infografik, starta en podcast. Fortsätt att utöka ditt budskap och föreslå det i en blandning av kanaler för mer publicitet.
Undertextning och röstöversikt
Det finns två alternativ för audiovisuell lokalisering, voiceover och undertextning. Den du föredrar handlar till stor del om att anpassa din budget med den upplevelse du vill ge dina internationella tittare.
Dubbning och Voiceover
I ett dubbat innehåll ersätts det primära talet som presenteras av animerade karaktärer, filmade presentatörer eller skådespelare med röstkonstnärer som talar modersmål på det tolkade språket. Det krävs noggrann hänsyn till timing och justering av översatt innehåll för att säkerställa att läpprörelserna är synkroniserade. Även om handlingen kan vara mer äkta, kräver studioinspelningstid, tekniskt värde och vändning betydande överväganden.
Å andra sidan bibehåller voiceovers originalljudet och dubbar en ny röst som ger översättningen på topp. Ibland tillskrivs detta som FN-stil, detta är den form som ofta används i TV-nyhetsprogram. Det är också internationellt känt för berättat innehåll där bilder på skärmen styrs av rösten.
Undertextningsinställningar
Undertexter finns som text på skärmen bredvid originalljudet. Undertextning kan ha tidsproblem, som diskuterats ovan, men är ofta den mest kostnadseffektiva metoden för att leverera lokaliserade videor. Flera länder har olika val för lokaliserad video. Frankrike och Tyskland, till exempel, tenderar att föredra dubbning, medan Belgien och Norge vill ha undertexter. Dessa val har en kraftfull koppling till engelskainlärning. Länder som verkar mer lämpade för att prata engelska tenderar att föredra undertexter. 87 % av det nederländska samhället är självförsörjande och håller en konversation på engelska, till skillnad från 53 % i Österrike. Som ett resultat är undertextning mer bekant i Nederländerna, medan österrikans snygga dubbade innehåll.
Videoplattformen där du publicerar ditt innehåll har också en funktion att spela. Till exempel tittar 85 % av Facebook-användare på en video utan ljud, vilket är en trend i sociala medier under utveckling. Att producera videor som fångar ditt budskap utan ljud föreslår också undertextning är en bra strategi. I sin tur är dessa videor benägna att bli lokaliseringsvänliga. Du kan använda en tillförlitlig och kvalitetsgenerator för automatisk videotextning som kan hjälpa dig att implementera en korrekt undertextad video. Vilket system du än föredrar, samarbeta med din lokaliseringspartner för att se över dina mål och lära dig hur din internationella publik kan välja att engagera dig i ditt videoinnehåll på dina föredragna sociala medieplattformar.
Marknadsför ditt innehåll
SEO är lika viktigt för video som andra innehållsformat. YouTube är den näst största sökmotorn globalt och eftersom Google äger den kommer YouTubes videoinnehåll att etablera sig väl där också. Precis som med annat innehåll är det den mest fördelaktiga metoden att slå samman relevanta sökord för att hjälpa konsumenter att hitta din video på alla marknader. Den består av metabeskrivningar och titlar. För långa videor, implementera en transkription som en okomplicerad teknik för att engagera användare och höja rankingen. Sökning är dock inte den enda faktorn. På YouTube uppskattar sökningar endast 15-25 % av visningarna. Resten kommer över med sajtens rekommendationer. Rangordnas högre i sökningar genom att ta hänsyn till hel visningstid, behållande av tittare och engagemang när du spelar in din video.
Processen för att optimera videor för en global publik är att översätta de viktiga komponenterna i din video. Dessa element kommer att motivera de globala tittare som söker efter deras språk i din video. Vad du behöver vara mycket uppmärksam på är att översätta följande videofunktioner:
- Videotitel
- Videobeskrivning
- Alternativ text
- Metadata i den ursprungliga videominiatyrbilden
Om du placerar sökorden på det icke-engelska språket inom de element som nämns ovan förbättras dina chanser att rankas högre på grund av lägre engagemang. Och glöm inte att boosta din video för att öka synligheten, oavsett om det är på din webbplats, bloggsida, officiella sociala kanaler eller till och med e-post.
Konsekvent mål för att nå global målgrupp
Trots vilken typ av verksamhet du har är det avgörande att utveckla din globala räckvidd för att förbli konkurrenskraftig. Vår värld kommer bara att expandera för att bli mer sammankopplad när internet växer. Att översätta ditt innehåll hjälper dig att marknadsföra dig samtidigt som du ständigt närmar dig en mer global publik. Video är här för att stanna eftersom människor över hela världen reagerar på visuellt innehåll. Att ersätta statiska målsidesbilder med video ökar framstegen med 12,6 % och 90 % av tittarna uppger att produktvideor påverkar deras köpbeslut. Eftersom video är en global trend, begränsa det inte till din hemmamarknad. Aktivera istället videolokalisering för att bredda ditt globala tilltal och engagemang med globala konsumenter.