REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videotips

Historien om videoundertexter

Undertexter är enormt inflytelserika i videoproduktion och ignoreras ofta. Med utvecklingen av mobilteknik i modern tid kan nästan alla skapa en video. Att göra filmer betyder naturligtvis inte att täcka Hollywoods glitter och charm för alla, men under de senaste 20 åren har indie- eller oberoende filmer brusat sig som resulterade i ett utbrott av videoinnehåll som laddats upp på internet. Film och annat videoinnehåll har en lovande framtid, men de har också ett spännande förflutet som har format hur vi interagerar med filmer.

Undertextning är en relativt ny form av skrivande eftersom vi täcker omfattningen av mänsklighetens historia. Syftet med ett skriftspråk har alltid varit att gripa och kommunicera. Och hur vi väljer att interagera handlar om vilka vi är som civilisation. Dessa översatta undertexter representerar en mer globaliserad värld, medan undertexter på samma språk är en etikett för en alltmer tillgänglig sådan. I en onlinevärld med videoinnehåll för en bred publik kan undertexter spela en avgörande roll i innehållsproduktion.

Mycket ansträngning ligger på att producera undertexter från placering och synkronisering till den läckra konsten att lokalisera, i syfte att skapa undertexter som är lätta att läsa utan att distraherande för innehållets tittare. Stilarna, riktlinjerna och normerna för denna form av skrivande följs fortfarande idag. Allt eftersom samhället utvecklas, måste undertexterna också göra det. Vi tenderar att distribuera data snabbare än generationerna före oss, och det avancerade utbytet är ett incitament för språkförbättringar.

Människor kommer ständigt på nya sätt att kommunicera med varandra och ansluta. För den slutsatsen måste professionella undertextare dröja vid bitpunkten för sitt språk för att öka publikens njutning.

De första undertexterna från Uncle Toms Cabin-film

De första filmerna rullades i slutet av 1800-talet i Frankrike. Dessa filmer var tysta, helt utan musik eller tal. Det fanns inga ord att se, utan bara rörliga, svartvita illustrationer. Men allteftersom förbättringar av filmer fortsatte, kom Uncle Tom's Cabin 1903 av Edwin Porter. Baserad på Harriet Beecher Stowes roman var filmen nyskapande i olika funktioner. För att vara mer specifikt täckte dess användning av mellantexter idén om vad som skulle bli undertexter under de kommande åren.

"mellantexterna", mest populärt kallade "titelkort", användes för att representera tal eller kombinerade berättelser i en film. Dessa titelkort är "lådor" med text inbäddad i filmer, och de var grundläggande inslag i berättandeprocessen. De kan betraktas som jämförbara med voiceovers nuförtiden som lätt kan översättas och är användbara för utländsk publik.

Inspelad och levande musik kompletterade så småningom bilderna och förenade andra lager av karaktär och upplevelse för filmskapare och deras tittare. Men under en jämn period var mellantexter bland de mest revolutionerande och innovativa rörliga bildteknologierna.

Från mellantexter till undertexter

När USA snabbt går framåt för att dominera filmindustrin, växte amerikanska filmers behov av mellantexter i andra industriländer.

På 1920-talet nådde talkies eller filmer som möjliggjorde ljud popularitet och ökade generellt efterfrågan på undertexter och även för dubbning. Dubbning är en inspelning av främmande språkdialog som ersätter filmens använda konversationsspråk. Medan dubbning lägger till en ljuddetalj för främmande språk talare, är det mycket förvirrande att höra dialogen som inte synkroniserar rörelserna i skådespelarnas mun.

Undertexter är mer exakta än mellantexter som undviker den tittarförvirring som uppstår vid dubbning. När färg-tv blev utbredd på 1930-talet, visades undertexter på skärmen samtidigt som den rörliga bilden äntligen säkrades. Förr brukade filmskapare trycka undertexter direkt på filmremsor. De var definitivt svåra att läsa, men det var fortfarande ett steg på väg att närma sig en reform som skulle leda till digitaliserade, datoriserade undertexter.

Under flera år av experimenterande behövde flera tekniker genereras för att undertexter skulle vara så marknadsförda som möjligt. Behovet av ny teknik för undertextning har bara intensifierats eftersom tv:n representerade en viktigare roll i människors liv långt tillbaka på 1960-talet fram till idag. Liksom traditionell media blev den allt mer globaliserad.

Interneteran

Många nya processer har gjort det möjligt att ladda ner hela undertextsystemen på en dator. Undertextning stöder engelskspråkiga filmer för att uppskattas i många länder över hela världen, och för engelsktalande länder att njuta av filmer producerade på andra språk.

Även om dubbning fortfarande används, har det blivit enklare än någonsin att bädda in undertexter i videor. Efter en explosion av oberoende skapade filmer under de senaste decennierna, gör plattformar som YouTube det möjligt för användare att lägga till undertexter till sitt videoinnehåll med hjälp av automatisk textning. Men teknikens framsteg, som gör internet till det öppna, har implementerat fler alternativ för att texta videoinnehåll med lätthet. Förutom YouTubes funktion för automatisk textning, presenterar den här eran också avancerade undertextgeneratorer för automatiska videor som garanterar noggrannhet. Vad och hur man automatiskt undertexter är hanterbart och enkelt även för de icke-tekniker.

Denna automatiska video undertextgenerator fungerar för att lägga till undertexter på samma språk, och den har ännu inte inkluderat någon maskinöversättningsprogram för att bidra med undertexter på ett annat språk.

En innovativ undertextningsmetod till framtiden

Ofta har publiken motsatta behov, och innovatörer har lyckats nå dessa olika krav. Till exempel visas öppna undertexter direkt på skärmen, vilket kan vara förvirrande för vissa filmbesökare. För att modifiera dessa behov säkrade specialiserade titlarsystem som Marconi multimedia det interaktiva elektroniska librettot för att lägga alternativet i tittarens händer. Förespråkare för vissa biografer får personliga undertextskärmar att fästa på sina mugghållare eller användas som 3D-glasögon. Andra har spegelvända undertexter på bakväggen, och specifika publikmedlemmar får en spegel att placera framför sig så att de kan se undertexterna.

Framtiden är generellt sett ljus efter undertexternas fortskridande historia. Offlinetextning för sändningar har varit utmärkt i många år. Ofcom ställer in sändningstextning för att säkerställa kvalitet och video på begäran och kommer även till tjänster som kommer att utvecklas. Det finns en spricka i villkoren för undertexter för videoinnehåll efter inflationen av online video-on-demand-tjänster. Med nya lagar som nu läggs till för undertextning i Storbritannien för VoD, förväntas detta ändras.

Google Glass inledde försök att designa en form av "verkliga" undertextning för några år sedan. Men detta var misslyckat, och kanske skulle vi kunna förbättra framtida teknik för särskilda sammanhang. Kanske verklig textning för teatergenerationer, kongresser eller andra liveevenemang.

Tekniken som används för automatiserade undertexter bör etableras för att uppdatera med utvecklingen inom artificiell intelligens. Även om vi i själva verket fortfarande har en lång väg att upptäcka och designa ett sömlöst verktyg för undertextning. För närvarande använder undertextning programvara för röstigenkänning och tillämpning av automatiska översättningar.

Vikten av undertexter i företag

Undertexter och dold textning används ofta över hela världen. Undertexter från originalversionerna är nu översatta till olika språk så att utländsk publik kommer att njuta av dessa mästerverk. Dessa undertexter skapades utifrån människors nödvändighet att kommunicera vidare och leverera filmkonsten till andra länder. Det expanderade så småningom till tv och har utvecklats till otrolig teknik som gör det möjligt för oss att använda innehåll trots dess skapade språk initialt.

Från och med den nuvarande perioden är det ovanligt att se innehåll som inte är textat till flera språk. Det beror på att allt innehåll som inte är textat kommer att begränsas till enbart den lokala publiken. Och de flesta innehållsskapare kommer säkert inte att nöja sig med det.

För att utöka räckvidden för ditt innehåll avsevärt och utöka dess tillgänglighet, se till att lokalisera ditt videoinnehåll för olika marknader för omfattande täckning.


  1. Videoskapande:Grunderna

  2. Hur man lägger till bildtexter eller undertexter till en video

  3. Historien om undervattensdrönare

  4. Den utökade guiden för att bränna undertexter i din video

  5. Subtitles API:en topp 6 av de snabbaste och mest effektiva

Videotips
  1. The Ultimate Video Marketing Playbook

  2. Anatomin hos en framgångsrik videoannons

  3. Vikten av att vlogga

  4. Bildsensorns roll i video

  5. NAB 2019:Anmärkningsvärda trender inom videoproduktionsscenen

  6. En historia av onlinevideo [Infographic]

  7. Vad är skillnaden mellan dold textning och undertexter?

  8. Hårdkoda undertexter