Att bygga ett globalt igenkännligt varumärke som använder översättning är hur onlineframgång ser ut idag. Att bli ihågkommen för dina annonser och bli igenkänd på ett ögonblick är alla marknadsförares dröm. Men var börjar dessa märken? Och hur uppnår de detta internationella erkännande genom översättning trots kulturella, geografiska och språkliga barriärer?
Varför är det viktigt att bli ett globalt varumärke?
Idag bygger de flesta globala varumärken sin strategi kring sina kunder. Det innebär att förstå vilka de är och var de är i världen – och sedan erbjuda dem innehåll med översättningar. Innehåll de kommer att älska på sitt modersmål.
Dessa varumärken är stolta över att snabbt kunna återanvända sitt innehåll med översättningar för att betjäna sina kunder bättre, oavsett var de befinner sig eller modersmål, och de får verkliga fördelar på grund av det.
Vad har det för globala varumärken?
Lokaliserat och översatt innehåll är inte bara en marknadsföringsterm; det är en innehållsstrategi. Det är ett praktiskt sätt att nå globala kunder lokalt.
Om du vill fånga din publiks uppmärksamhet är nyckeln till att möta dem halvvägs och ge dem innehåll med översättningar till deras modersmål för att visa dina kunder att du bryr dig om deras support.
- Ökad publik
De flesta publiken scrollar med ljudavstängning på sina mobiltelefoner, och utöver det är de flesta bara intresserade av att se innehåll från sitt lokala samhälle. Så inte bara kan de sakna ditt innehåll för att det är ljudavstängt, utan de kan hoppa över innehåll som inte har översättningar och som inte är naturligt för dem.
I själva verket, jämfört med, 86 % av lokaliserade kampanjer gav fler klickningar och omvandlingar än engelska kampanjer utan översättningar gjorde. Och de flesta marknadsförare upptäcker att när de översätter och optimerar sin innehållsstrategi för lokal och mobil publik, ökar engagemanget för deras innehåll också.
- Mindre konkurrens
Anledningen till att de flesta företag inte expanderar globalt är att det är utmanande att göra det. Men de som hoppar ut i det okända skördar fördelarna av att bygga en community på en ny marknad före sina konkurrenter tack vare översättning.
Så när varumärken börjar investera resurserna för att expandera globalt med översatt innehåll för fler marknader, upptäcker de ofta outnyttjade regioner där efterfrågan på det de erbjuder är ojämförlig.
- Förbättrade annonsinriktningskampanjer
Varumärken som lokaliserar sitt innehåll får mer lönsam avkastning på sina annonskampanjer – och det av goda skäl.
När de väljer mellan liknande produkter kommer 75 % av befolkningen att välja vilken som förser dem med information på deras modersmål eller översättningar till deras modersmål.
Att förstå dina kunders unika intressen och problem på varje plats hjälper varumärken att lokalisera innehåll för att passa specifika personer på olika internationella marknader.
När företag optimerar sina annonsinsatser genom innehåll med tillgängliga övergångar i syfte att rikta in sig på lokala användare, kommer de att ha lättare att utöka sin publik.
Vad håller de flesta varumärken tillbaka?
Som tur är för de mest välkända globala varumärkena har de världskända översättningsföretag och reklamteam som outtröttligt arbetar för att generera dussintals varianter av en kampanj för varje marknad. I verkligheten har de flesta av oss inte det och har långt ifrån budgeten för att ha den typen av stöd.
- De flesta varumärken har inga internationella översättningsteam
Det verkar lätt att skapa affärer på nya marknader när ditt team redan är på den marknaden, talar det språket, förstår den publiken utan översättningar. Men när du är ny på en marknad är utmaningen att veta var du ska börja ofta den mest mödosamma.
Så varumärken skjuter antingen upp sina expansioner på grund av bristande kompetens inom sitt team eller brist på budget för att anställa översättningsexperter.
- Traditionella och manuella översättningsföretag är dyra
Å andra sidan allokerar varumärken som går in på nya marknader stora budgetar till komplexa arbetsflöden med externa översättningsbyråer för att stödja deras strategi för innehållslokalisering.
Tyvärr för de flesta varumärken blir det att arbeta med traditionella manuella översättningsexperter för att lokalisera deras innehåll som en omgång pingis snarare än en poäng i målet. Deras innehåll förlorar sin mening och spänning och blir ännu en tidskrävande och resurstung syssla som team måste ta hand om.
- Olika länder har köpare på andra plattformar
En av de mest intressanta men förbisedda anledningarna till varför varumärken kämpar för att komma åt globala marknader är att inte alla onlinepublikgrupper finns på samma plattformar. För att förenkla, bara för att du handlar på Facebook kanske en kund i Kina inte är det.
Och detta ställer frågan:hur optimerar du innehåll för dessa "andra" plattformar? Detta är en viktig punkt att tänka på eftersom när du hittar ett sätt att lägga till översättningar till ditt innehåll och optimera innehållet för "andra" plattformar snabbt, kan du nå din internationella publik på ett lättare sätt.
Hur de mest framgångsrika varumärkena övervinner dessa utmaningar
Att utforma en framgångsrik global innehållsstrategi behöver inte vara komplicerat eftersom alla automatiska översättningsverktyg finns där för att göra det okomplicerat.
Lokaliserat innehåll kan driva konverteringar och öka internationell varumärkesmedvetenhet utan extra kostnader, allt tack vare enkla verktyg för att automatisera översättning.
Undertextnings- och översättningsplattformar som Subly hjälper varumärken eftersom det gör det möjligt för dem att utforma en global innehållsstrategi med ett lokalt tillvägagångssätt som känns unikt för varje ny marknad.
TIPS 1:Skapa översatt innehåll för att nå fler målgrupper
Du kanske har sett influencers lägga upp dubbla bildtexter för att undvika att lita på att automatiska översättningar missar poängen med deras inlägg. Eller YouTubers som lägger till översatta beskrivningar under sina videor för att rikta sig till fler målgrupper via YouTubes sökmotor.
Även om detta kan verka enkelt, särskilt för flerspråkiga kreatörer, kan den här taktiken göra underverk för varumärken också.
Att översätta ditt innehåll eller ge enkel tillgång till korrekta översättningar kan hjälpa dig att hitta fler publik över hela världen. Tänk på det; ett innehåll med en engelsk textning och en översatt spansk textning breddar plötsligt din räckvidd från 5 engelsktalande länder till ytterligare 20 spansktalande länder.
Proffstips:Det enkla sättet att göra detta är att transkribera ditt innehåll och automatiskt generera översatta texter att dela med din publik.
Tips 2:Förenkla teamsamarbete för att spara tid
När du skapar ett globalt varumärke måste många faktorer anpassas. En av dem är hur ditt team skapar, redigerar och säkerställer högkvalitativt innehåll. Till exempel, om dina teammedlemmar arbetar på olika plattformar för att skapa innehåll, kan effektivisering av ditt arbetsflöde till färre kanaler hjälpa till att spara tid på att redigera och generera översättningar för att skapa mer tid för att skapa innehåll.
Detta kan avsevärt hjälpa din innehållsstrategi om du leder ett internationellt team som kan stödja projekt i olika skeden. Genom att dela optimerat innehåll och korrekturläsa översättningar kan team effektivisera vad som ofta är en 17-stegsprocess ner till en 5-stegsprocess.
När team börjar samarbeta om globalt innehåll i en redigerare gör det redigering och översättning inte bara enklare utan snabbare och din granskning och godkännandeprocess mer strömlinjeformad.
Idag, tack vare magin med tekniska framsteg, gör automatisk översättning det möjligt för företag globalt och hjälper dem att skapa pålitliga och korrekta översättningar på ett ställe med hela teamet för att skapa globalt innehåll och fånga en publik.
Börja spara budget med ett verktyg för automatisk översättning, transkription och undertextning av allt ditt video- och ljudinnehåll idag. Upptäck mer om Subly Premium här.