REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videotips

Utländska undertexter:hur man gör bra undertextöversättning

Bong Joon Ho, vinnare av Oscar för bästa film 2019 med sin sydkoreanska film "Parasite" vet väl hur undertexter gör fascinerande skapelser tillgängliga för alla. Detta är desto mer sant med videor från en främmande kultur och främmande språk.

Men att översätta är inte en jobb att ta lätt på. Det handlar om att ge den bästa originalupplevelsen till en utländsk publik. Det är därför vi har sammanställt de bästa rekommendationerna för att vägleda dig i detta arbete.

Varför översätta undertexter på främmande språk?

Vi känner oss ofta bekväma med att hålla oss till vårt modersmål eller det universella språket som är engelska när vi skapar videor. Varför anstränga sig när du kan visa dina skapelser för en förstående publik?

Men översättning till ett främmande språk är bra för att bredda din publik till andra länder och kulturer än din egen. Genom att texta ditt videoinnehåll på populära språk som spanska, hindi, franska, mandarin, ryska, ökar du matematiskt dina chanser att bli tittade.

Men det är inte allt. Översättning är också en faktor för kulturell berikning med länder längre bort från din kärnpublik. Här är anledningen till att du bör investera i främmande språk:

  • Du exponerar din video för kulturer som kan vara mer stödjande av dina idéer och budskap.
  • Du gör dig lättare känd över hela världen.
  • Du visar vissa målgrupper att du anstränger dig för att få kontakt med dem att du räknar med deras stöd.
  • Du kan lära dig nya sätt att få kontakt med kulturellt mångfaldiga samhällen.

Börjar du känna dig intresserad? Här är några idéer för att komma igång.

Översättningsundertexter:god praxis

Översättning är inte en praxis som ska tas lätt på. Även om tittarna kan använda videon för att tolka undertexter, betyder det inte att deras design kan försummas. Tvärtom bör undertexter vara ett komplement till din video, med hänsyn till alla finesser i ett språk. Här är några rekommendationer från professionella översättare:Försök inte att översätta ett språk om du inte har en nästan tvåspråkig eller infödd talare. Om du inte själv är tvåspråkig kan du försöka nöja dig med dina egna kunskaper och verktyg, men korrekturläsning av någon som förstår det är viktigt.

  • Tänk alltid på utrymmesbegränsningen för undertexter. Vissa språk säger mindre i fler ord eller vice versa. Du kan försöka minska icke-väsentlig information för att få kortare, skärmvänliga uttryck. Men detta bör göras försiktigt.
  • Undvik att reducera dig till en bokstavlig översättning. En bra översättning kräver ofta att man arbetar med olika formuleringar, fraser och uttryck från originalspråket.
  • Tänk på kulturella och nationella skillnader relaterade till språk. Australiska, kanadensiska, amerikanska, sydafrikanska... Engelska är inte detsamma som engelska i England.
  • Det är ofta nödvändigt att få en praktisk kunskap om det främmande landets kultur och sociala praxis. Vissa ord eller betydelser är mycket beroende av sociala övertygelser och regler.
  • Det finns ord och kulturella referenser som inte kan översättas. Det är okej att avlyssna dem på originalspråket.
  • När det gäller humor och ironi kan du behöva visa lite kreativitet i leveransen.
  • Få inspiration från undertexterna till framgångsrika filmer och serier, för att bli mer smart och kreativ när du översätter undertextning.

Kan en automatisk undertextöversättare användas?

I takt med att maskinöversättningsteknik har blivit utbredd, har automatiska undertextöversättare blivit vanliga på Internet. Baserat på djupinlärning analyserar dessa program fonetiska och semantiska regelbundenheter för att ge korrekta resultat.

Sedan lanseringen av Google Translates nya algoritm 2016 har dessa tekniker uppnått ännu högre noggrannhet i översättningen av ord, fraser och korta meningar. Men de kan fortfarande inte förstå innebörden av längre meningar och mindre använda ord och uttryck.

Även om programvara för textning och översättning kan spara mycket tid, kräver de fortfarande mänsklig korrigering. Du kan använda dem för att hantera dina videoprojekt, men tänk på att du måste förstå det översatta språket, annars kan dina undertexter vara defekta.

Vårt översättnings-API är ganska effektivt jämfört med marknaden, men det är inte perfekt. Det är därför vi kombinerar intelligent översättning med mänsklig expertis. Du kan prova det för 1 timmes gratis video. Annars finns det andra lösningar tillgängliga på webben.

Tjänst för översättning av undertexter:hur använder man en professionell?

Som du kan se är professionell expertis avgörande för kvalitetsöversättningsarbete. Undertextöversättare kan få ut det bästa av varje språk de arbetar på. För att hantera ditt undertextningsprojekt kan du välja olika avdelningar:

  • En frilansare som erbjuder dig sina tjänster. Ofta det billigaste alternativet.
  • En byrå som har kompetent personal och gör dem tillgängliga för dig. Detta är det pålitliga alternativet där du är säker på att du kommer att få jobbet gjort i tid.
  • En plattform som kopplar samman behoven i ditt projekt med den mest lämpliga översättningspartnern. Med det här alternativet får du en av de bästa kostnadseffektiviteten för ditt videoprojekt.

Ditt beslut kommer att bero på dina medel och arbetsbelastningen för ditt projekt. Om du inte har någon aning kan du alltid använda vår samarbetsplattform med kompetenta och pålitliga samarbetspartners.

Hur som helst hoppas vi att vi har hjälpt dig att sprida dina skapelser över hela världen!


  1. Hur man lägger till externa SRT-undertexter till video

  2. Hur man gör bra undertexter:riktlinjerna för de gyllene reglerna

  3. Hur textar du dina onlinekurser och e-lärande innehåll?

  4. Utländska undertexter:hur man gör bra undertextöversättning

  5. Hur man gör videoöversättning för din e-handelswebbplats

Videotips
  1. Hur man lägger till bildtexter eller undertexter till en video

  2. Hur man ändrar undertextspråk på iPhone &iPad Video

  3. Hur man ändrar textstorlek på iPhone, iPad, Apple TV

  4. Hur man använder offlineöversättning på iPhone och iPad genom att ladda ner språk

  5. Hårdkoda undertexter

  6. Hur du redigerar dina undertexter enkelt och korrekt

  7. Så här synkroniserar du undertexter, manuellt och automatiskt

  8. Hur man enkelt lägger till undertexter i iMovie