Som du säkert vet är det avgörande för innehållets tillgänglighet att lägga till bildtexter i dina videor
Om det görs på rätt sätt garanterar du att lägga till undertexter att dina videor ses till 90 % till slut, jämfört med 66 % av den genomsnittliga videon. Skalat till ett större belopp är det en enorm vinst!
Att göra undertexter är dock mer komplicerat än det verkar. Att transkribera, synkronisera och översätta många ljudsekvenser är särskilt svårt och måste följa mycket specifika standarder.
På Checksub har vi i fyra år noga tittat på hur videoskapare arbetar med sina undertexter. Oavsett om det är manuellt eller genom automatisk programvara visar vi dig här "bästa praxis" för att göra bra undertexter 🙂 .
Hur transkriberar du ditt videoklipp korrekt?
En av de vanligaste frågorna om bildtexter är att veta hur man gör bra transkriptioner, från tal till text. Faktum är att det inte bara kräver god hörförståelse, utan också en exakt metod att bearbeta. Här kommer vi att detaljera det steg för steg.
Hur man skapar en undertextfil
Du kanske redan vet det, men om du inte använder en automatisk textningslösning måste du först skapa en undertextfil (SRT, Web VTT) som passar viss grundläggande formatering.
Här är en påminnelse om de tidsmässiga och textuella koderna för SRT-formatet som stöds av nästan alla typer av videoplattformar:
Vad du bör komma ihåg om den här strukturen är vikten av att välja rätt tidssekvenser och synkronisera dem korrekt med videon. Detta innebär att du känner till några specifika regler.
De gyllene reglerna för transkription
Det finns många rekommendationer från officiella institutioner som BBC eller Channel 4 angående ord-för-ord-transkription. Efter vår egen erfarenhet det här är vad du behöver veta:
- När du transkriberar manuellt, använd verktyg som kortkommandon eller hörlurar för att fokusera på ljudet.
- För att göra undertextsekvenser bör du dela upp dina meningar i två relativt lika delar som en pyramid. Detta motsvarar ungefär 40 tecken per rad (CPL) för den översta raden och lite mindre för den nedersta raden.
- Håll alltid ett genomsnitt på 20 till 30 tecken per sekund (CPS). Du kan ta reda på det själv eller använda instruktionerna i din programvara.
- En sekvens bör bara vara mellan 1 och 8 sekunder. 1 sekund är minimum för hjärnan att läsa meddelandet. 8 sekunder är mer än tillräckligt för att förstå det.
- Börja alla sekvenser med en stor bokstav och klipp ut dem logiskt (fullständig mening, grammatiskt förslag...).
- Var uppmärksam på skiljetecken och särskilt på stavningen av ord.
- Vissa ord kan vara ohörbara eller inte förståeliga när man lyssnar på dem. Det är viktigt att använda sammanhang när man läser. Homofoner (även fonetik) kan ibland förvirra dig.
- Om delar av ordet censureras eller utelämnas, lägg …. eller *** (som f***)
- De metatextuella indikationerna definieras av symboler:– förändring av karaktär under en dialog, [] voice-over, kommentarer och ljud, ♫musik, () ytterligare indikationer. Missbruk inte dessa symboler.
- Du kanske undviker att visa en undertext under scenbyten eller viktiga åtgärder.
Hantera ljud- och videosynkronisering
Att veta hur man synkroniserar varje ordsekvens med talet är kanske den största svårigheten. Inspirerad av arbetsflödet för professionella undertextare, här är en metod för att uppnå det effektivt:
- Du kan först dela upp din transkription enligt meningarna och sedan klippa dessa meningar en efter en enligt sekvenserna.
- Du måste definiera dina sekvenser exakt när högtalaren börjar tala. Om talare talar snabbt kan du försöka ta bort några ord, men inte orden i början eller slutet av meningen.
- Visa alltid undertexter när talarens läppar rör sig (viktigt för läppläsare).
- Kom ihåg att synkronisera texten med varje deltagares ord. I fallet med en riktigt förvirrande dialog mellan flera personer kan du behöva välja vissa personers tal framför andra. Det viktiga är att behålla en kontinuitet som är vettig.
- Se till att visa en undertext i början av en scen och ta bort den i slutet av scenen.
- Titta på resultatet flera gånger för att kontrollera hur smidigt dina undertexter är.
Översättning av undertexter:några råd
Även om översättning av undertexter ofta läggs ut på maskinöversättningar eller till professionella tjänster, är översättning av undertexter en konst som kräver mycket noggrannhet. Här är vad du behöver komma ihåg när du översätter till alla språk och för alla nationaliteter:
- Försök inte översätta en mening bokstavligt. Försök istället att hitta olika uttryck som är mer begripliga för talarens tunga.
- Det finns språk som japanska som tenderar att ta mer plats än andra språk. Försök att anpassa deras formuleringar genom att skapa kortare och mer effektiva översättningar.
- Ta hänsyn till skillnaderna mellan nationaliteter på samma språk (t.ex. oss och t.ex. från England).
- Tänk på register och sammanhang för att förstå komplicerade scener.
- När det kommer till ordlekar och kulturella referenser måste du ibland vara kreativ!
- Ta inspiration från filmundertexter som ofta görs av experter.
Hur anpassar du undertexter på rätt sätt?
Ofta försummat, positionering, storlek, färg, typsnitt och layout är inte värdelösa detaljer. Tvärtom, de definierar till stor del läsbarheten och tydligheten i dina undertexter. För att välja rätt inställningar här är några viktiga tips:
- Undertexter är vanligtvis placerade i mitten och längst ned. Men ibland kan de störa synligheten för viss information, och du måste flytta dem.
- Undvik att använda starka färger som rött eller grönt.
- Du bör optimera storleken på dina undertexter efter storleken på de olika typerna av skärmar (i genomsnitt 2 % av skärmen för stationära och bärbara datorer).
- De mest läsbara undertexterna är vita med en transparent svart bakgrund som anpassar sig till alla inställningar.
- Om du inte nödvändigtvis vill ha differentierande typsnitt kan du välja icke-serif-klassiker som Roboto, Tiresias, Times New Roman. Om du vill ha lite mer originalitet, här kan du kolla en guide för bästa undertexter.
Hur väljer man mellan kodade undertexter och öppna undertexter?
När du har skapat din undertextfil kanske du undrar hur du lägger till dina undertexter i din video. Många plattformar ger dig möjlighet att lägga till din undertextfil som en sluten bildtext (CC) i efterhand. Men det finns också möjlighet att bränna undertexter med specifika parametrar i din video. Allt beror på ditt mål:
- Med kodade undertexter kan du helt och hållet anpassa dina undertexter, göra dem omedelbart tillgängliga för din publik och undvika automatiska visningsproblem. Det är ett säkert och effektivt alternativ för att öka tillgängligheten för ditt innehåll.
- Okodade undertexter är ett användbart alternativ på många sociala nätverk (YouTube, Facebook...). De sparar tid och låter din publik styra och anpassa sin visning. Men mer avancerade inställningar som typsnittsformatering utelämnas då. Vi rekommenderar detta om du vill ge din publik mer kontroll.
Automatisk undertextning:spara tid med enkla lösningar
Som du kan se är att göra bra undertexter en komplex och grundlig uppgift. Det är inte konstigt att många företag lägger ut denna process på engagerade och erfarna byråer och proffs.
Men under de senaste åren har en fascinerande programvara för automatisk textning dykt upp på marknaden. Med teknologier som förbättrad taligenkänning och översättningsmotor, en ergonomisk undertextredigerare och samarbetsverktyg sparar de enormt mycket tid på din videoproduktion. Deras unika funktioner garanterar dig ett överlägset resultat jämfört med standardlösningar som YouTube.
Här presenterar vi mervärdet av vår automatiska undertextlösning för videoskapare Checksub.com.
Vi har arbetat i fyra år på en automatisk textningslösning som för samman videoskapare. Med tiden tillhandahåller vi nu ett verktyg som sparar tid i alla aspekter av deras arbete:
- Avancerad röstigenkänning och automatisk översättnings-API för att analysera din video, inklusive 128 olika språk tillgängliga.
- En kraftfull och lättanvänd online undertextredigerare
- En samarbetsplattform för att arbeta med översättare, kunder och andra partners
Processen är enkel:
- Ladda upp din video
- Ange originalspråket och de språk du kanske vill skaffa (det finns totalt 128 språk).
- Kontrollera resultatet och gör ändringar individuellt eller med ditt team.
- Exportera den skrivna transkriptionsfilen och gör vad du vill med den. Eller koda undertexter i din video
Upp till dig att veta vad som hjälper dig mest i ditt undertextningsprojekt. Vi önskar lycka till! 😉