REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videotips

Hur man gör videoöversättning för din e-handelswebbplats

Video är ett av de mest effektiva verktygen för innehållsmarknadsföring på senare år eftersom det ger bra feedback för den internationella internettrafiken på webbplatser. Folk förutspår också att videor kommer att utgöra över 82 % av den organiska trafiken under de kommande åren. Med cirka 81 % av företagen som använder videomarknadsföring 2021 är konkurrensen inom den globala e-handelsbranschen brutal.

Att slåss mot ett stort antal konkurrenter innebär dock att du måste göra allt som kommer att gynna din globala videomarknadsföring. Ett sätt att göra detta är att investera i videoöversättning. Det kommer att hjälpa ditt företag att marknadsföra dina idéer, produkter och tjänster till en internationell publik.

Vad är videoöversättning?

Videoöversättning är processen att anpassa ljud och video till andra språk, trender och policyer. Det kan vara i form av att översätta texter på skärmen, dubba ljudet, ändra uppspelningshastigheten eller redigera bakgrundsljuden.

Trots lokaliseringsutmaningarna som företag ställer till videoöversättningar är det fortfarande en idealisk strategi för att få tittarna att känna sig bekväma med plattformen och innehållet. Din globala publik bör kunna relatera till och förstå budskapet i dina videor. Med över 80 % av YouTube-tittarna utanför USA, bevisar det att videolokalisering till stor del kan påverka resultatet av dina globala marknadsföringsinsatser.

Här är några av videolokaliseringarna som du kan göra för att öka din globala trafik:

Undertexter

Om ditt företag överväger en stram budget passar undertexter bäst för dig. Det låter din publik njuta av din video med översättningstexter längst upp eller längst ned på skärmarna. Det är också lättare att skapa en mängd olika översättningar med denna typ av lokalisering.

Dubbning

Dubbning är handlingen att lägga över originalröster med tolkningar på andra språk. Det är dyrare än undertexter men är lättare att förstå för tittarna.

Voice-over

Detta är den bästa typen av videolokalisering för videor som huvudsakligen är berättarröster. Om högtalarna i dina marknadsföringsvideor inte är synliga är en voice-over perfekt för dig.

Fördelar med att undertexta ditt videoinnehåll

Oavsett om du riktar in dig på infödda eller flerspråkiga kan det vara fördelaktigt för ditt företag att undertexta dina videor. Först och främst erbjuder undertexter ett bekvämare sätt att översätta ditt innehåll till olika språk utan att betala för voice-overs. Studier visar till och med att läsning är bekvämare än att höra för de flesta mellan 11 och vuxna.

Bortsett från det har inte alla människor möjligheten eller chansen att höra ljudet i din video. Exempel på dessa är de med hörsvårigheter och personer som är offentliga. Genom att texta dina videor kan du erbjuda tillgänglighet och en bättre användarupplevelse för din publik.

Dessutom kan undertexter förbättra din sökmotoroptimering (SEO) genom att tillåta sökmotorerna att genomsöka dina textningstexter. Om du vill förbättra din SEO-rankning är det bäst att lägga undertexter i dina videor.

Tips för effektiva videoöversättningar

Tänk på din globala publik.

Huvudmålet med att översätta ditt videoinnehåll är att kommunicera och bygga upp en relation med flerspråkig publik. Detta kommer att kräva ett tvärkulturellt förhållningssätt och mycket forskning. Du kan börja med att ställa in globala köparpersoner för att känna till dina måltittare för innehållet. Se till att du gör tillräckligt med forskning om deras lokala trender och tabun.

Dessutom bör du undvika att använda kulturella referenser som involverar religiösa och politiska ämnen som kanske inte är relaterade till vissa länder. Använd istället allmän information som är allmänt känd internationellt. Det är också bättre att skapa enkla videotranskriptioner med kortare manus för bekväma översättningar som din publik kan förstå.

Välj över undertexter jämfört med dubbning.

Det är viktigt att bestämma det perfekta formatet för din videoöversättning. Oavsett om det är voice-over, bildtexter, undertexter eller dubbning, överväg vilken typ av video du har och din tillgängliga budget. Se till att behålla huvudsyftet med ditt videoklipp samtidigt som du förbättrar upplevelsen för dina tittare.

Dessutom är det viktigt att ha korrekt kommunikation med din audio-video-översättare under konverteringsprocessen. Vissa länder har sina preferenser mellan undertexter och dubbning, vilket kan påverka din användarupplevelse. Om du vill kan professionella översättningsbyråer hjälpa dig att bestämma formatet för videoöversättningar du kan använda. Det är också bäst att be dem om infödda talare för ditt projekt för att bibehålla en hög undertext- och röstkvalitet.

Tillhandahålla metadataöversättningar.

Metadata är viktigt för att göra ditt innehåll lättare att hitta i sökresultaten. Se till att dina videoöversättare följer de rätta riktlinjerna när de översätter data för SEO- och användarupplevelsesyften. Lokalisera dina titlar, beskrivningar och taggar på dina målspråk när du publicerar dina översatta videor.

Synkronisera dina undertexter till videon.

Synkronisering av undertexter är viktigt om du vill förbättra din användarupplevelse. Om det görs på fel sätt kan din publik känna sig obekväm när de tittar på videorna och läser ditt innehåll samtidigt. Detta kan till och med leda till att du tappar publik och eventuellt användarengagemang.

Se därför till att du synkroniserar dina undertexter till videon. För att vara säker kan du titta på videon igen på andra enheter eller låta andra titta på den först för att veta om det finns några förseningar. Att se till att detta kommer att bidra till att skapa ett bra intryck på din publik och förbättra engagemanget.

Använd översättningsverktyg.

För att göra videoöversättningen enklare kan du också använda lokaliseringsverktyg för att förbättra dess noggrannhet och konsekvens. De kan variera beroende på vilken typ av översättningar du behöver.

Computer Assisted Translations (CAT) är till exempel idealisk för att förbättra översättningarnas hastighet och effektivitet. Samtidigt kan Translation Management Systems (TMS) hjälpa dig att hantera dina översatta filer beroende på deras språk. Det finns också andra verktyg för att säkerställa kvaliteten på översättningen.

Vissa verktyg kan leverera en enda funktion, medan vissa kan hjälpa till med flera uppgifter som du behöver för ditt översättningsprojekt. Andra översättningsbyråer använder dessa verktyg för att förbättra och säkerställa kvaliteten på sina tjänster.

Avsluta det!

Att anpassa dina videor till andra språk och kulturer genom videoöversättningar är en effektiv och effektiv marknadsföringsstrategi. Även om det kan verka som att det bara är en extra uppgift för dig, är undertexter viktiga för att förbättra din användarupplevelse och öka kundernas engagemang. Det är också ett bra sätt att förbättra din SEO-rankning.

Nu, lita på mig och börja använda videoöversättningar nu!


  1. 6 tips för att marknadsföra din video

  2. Hur skapar man en filmisk look för din video?

  3. Hur genererar du undertexter på dina Biteable-videor?

  4. Hur genererar du automatiskt undertexter för dina Dailymotion-videor?

  5. Hur lägger du till undertexter till dina HTML5-videor?

Videotips
  1. Hur gör du undertexter på dina Teachable-onlinekurser korrekt?

  2. Hur lägger man till professionella undertexter till dina Vidyard-videor?

  3. Hur sätter du kvalitetsundertexter på dina JW Player-videor?

  4. Hur lägger du till undertexter till dina Google Drive-videor?

  5. Hur lägger du till undertexter på dina Canvas onlinekurser?

  6. Hur förbättrar du dina videoinspelningar med undertexter?

  7. Hur genererar du kvalitetsundertexter för din Uscreen VOD?

  8. Hur väljer man ett undertextningsföretag för ditt videoprojekt?