REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videoklipp

Så här synkroniserar du undertexter, manuellt och automatiskt

När du gör undertexter finns det tre uppgifter att tänka på:transkribera, översätta och synkronisera. Den sista uppgiften är definitivt en av de svåraste, eftersom den involverar exakt ljudanalys.

Lyckligtvis har automatiska lösningar dykt upp sedan en tid tillbaka som hjälper dig att synkronisera text med tal inom millisekunder.

Men resultatet är ännu inte perfekt och kräver manuell korrigering. Som textningsexperter visar vi dig hur du gör det (utan att anstränga dig).

Varför är synkroniserade undertexter så viktiga?

Som du vet är undertexter viktiga för att säkerställa att ditt videoinnehåll är tillgängligt för personer med hörselnedsättning. De ökar också den visuella effekten och tittarnas engagemang och utökar din publik till språk och nationaliteter runt om i världen.

Så om du inte synkroniserar dem korrekt kommer din publik att känna sig obekväm och ha problem med att läsa ditt innehåll. I själva verket kan det mänskliga örat och ögat upptäcka ljud-/videofördröjning så tidigt som 22 millisekunder (det exakta intervallet är +45/-125 millisekunder). Detta är ännu allvarligare för en hörselskadade publik som är läppläsare, eftersom de kommer att känna förseningen starkare.

Omvänt ger perfekt synkroniserade undertexter dig de bästa fördelarna :

  • Din publik kan lita på undertexter för att behålla och memorera ditt meddelande.
  • Du skapar ett intryck av smidighet hos din publik och engagerar dem bättre.

Övertygad om vikten av jobbet? Vi visar hur du går tillväga.

Så här synkroniserar du manuellt:de bästa metoderna

Innan automatiska synkroniseringslösningar har dykt upp, förlitade sig transkriberare och undertextare på mer traditionella metoder. Eftersom undertexter bestod av filer som SRT eller VTT, som stöds av många videospelare, skrev de in tidskoderna själva. Och tydligen med lite övning fungerar det ganska bra.

Programvara som Aegisub eller VLC ger dig till exempel ett enkelt gränssnitt för att matcha tidskoderna med rösten.

När det gäller Aegisub kan du läsa vår guide i ämnet. Annars finns här några bra metoder att tänka på när du synkroniserar.

  • Håll antalet tecken per sekvens (CPS) under 70; det är bäst att dela upp undertexter i två relativt likvärdiga rader. Detta förbättrar läsbarheten.
  • Försök att starta sekvensen exakt när högtalaren talar. Detta innebär en positiv eller negativ fördröjning på högst 22 ms. Du kan dock låta undertexten visas i ytterligare 2-3 sekunder när det är en paus i talet. Detta gör att vissa tittare kan komma ikapp med sin läsning.
  • Använd ljudspektrumet för att ställa in början av en undertext till början av en ny ljudfrekvenstopp.

Automatisk undertextsynkronisering:vilka lösningar ska man använda?

Med förbättringen av taligenkänningstekniken har många automatiska undertextlösningar dykt upp på marknaden. Några av dessa verktyg har också inkluderat en algoritm för automatisk synkronisering av text med röst, baserat på ljudspektrumanalys.

Den här uppgiften har alltså blivit mycket effektivare tack vare dessa lösningar, och du bör inte beröva dig själv den för att spara tid på ditt transkriptionsarbete.

Det finns webbplatser som Subshifter eller Subsync som låter dig automatiskt synkronisera dina SRT-filer gratis.

Men varnas, resultatet är inte alltid perfekt och kräver ytterligare korrigering. Dessutom, om du har en stor volym video eller mer komplext innehåll att analysera när det gäller ljud, är dessa inte de mest adekvata lösningarna. Det är därför vi här presenterar en lösning som innehåller de bästa funktionerna för att synkronisera professionellt och på kort tid.

Checksub:Professionell synkronisering av SRT- och VTT-filer

Frustrerade över tiden som ägnades åt att transkribera videor för hand skapade vi på Checksub ett komplett undertextverktyg. Vår teknik kan synkronisera dem perfekt, baserat på maskininlärning och optimerad textklippning.

Utöver det innehåller denna automatiska undertextgenerator specifika funktioner som :

  • Ett avancerat API för taligenkänning
  • Ett samarbetsgränssnitt med undertextare och översättare för att hantera ditt videoprojekt
  • En automatisk översättningsmotor för att översätta din video, med 128 olika språk tillgängliga.
  • En kraftfull och lättanvänd online undertextredigerare

Men det är inte allt. Om du inte vill redigera resultatet själv kan du begära tjänster från undertextexperter direkt från plattformen. På så sätt är du säker på att få en pålitlig och kvalitetsservice!

Vi låter dig försöka överväga detta. Annars hoppas vi att vi har hjälpt dig att hålla dig i perfekt synk med din publik!


  1. Hur du redigerar dina undertexter enkelt och korrekt

  2. Undertext och SEO:hur du förbättrar rankningen av dina videor

  3. Hur genererar du automatiskt undertexter för dina Dailymotion-videor?

  4. Hur man gör bra undertexter:riktlinjerna för de gyllene reglerna

  5. Hur textar du dina onlinekurser och e-lärande innehåll?

Videoklipp
  1. Hur man lägger till undertexter till en video snabbt och enkelt

  2. Hur man blandar HD- och SD-videofiler

  3. Hur man lägger till externa SRT-undertexter till video

  4. Hur man lägger till undertexter och undertexter till Vimeo-videor [Löst]

  5. Hur laddar jag ner Plex-undertexter automatiskt? – Löst

  6. Hur man laddar ner YIFY-undertexter och hårdkodar dem till filmer

  7. Utländska undertexter:hur man gör bra undertextöversättning

  8. SRT-filer:hur man skapar dem manuellt eller automatiskt