REC

Tips om videoinspelning, produktion, videoredigering och underhåll av utrustning.

 WTVID >> Sverige Video >  >> video- >> Videotips

Så här textar du 8 gånger snabbare ⚡️ tack vare automatisk undertextgenerator

I den här artikeln förklarar jag hur du påskyndar skapandet av undertexter för dina videor med automatisk undertextgenerator. All information är baserad på de olika tester jag har gjort under de senaste 3 åren.

Jag gjorde mitt första undertextningsprojekt 2016. Då hade jag precis gjort en video för en startup som skulle lansera en Kickstarter-kampanj. Jag trodde att det skulle bli extremt enkelt och att det var en möjlighet att sälja en tilläggstjänst 🤑. Jag hade ingen aning om vad jag gav mig in på... I slutet av det här projektet sa jag till mig själv "Jag gör aldrig textning igen".

Det är allt jag gör idag. Vad fick mig att ändra uppfattning? Det är enkelt, jag lyckades optimera mitt skapande arbetsflöde och utrusta mig med rätt verktyg. Jag har lyckats dividera med åtta tiden det tar att skapa mina undertexter.

I den här artikeln kommer jag att förklara hur jag gjorde det. Du får alla tips som sparar tid på att skapa dina undertexter också ⚡

Jag ska svara på dessa frågor:

  • Fungerar automatisk textning?
  • Kan vi använda YouTubes automatiska undertextning?
  • Vilken är den bästa lösningen för textning online?
  • Hur textar du automatiskt ett videoklipp på ett främmande språk?

Här är planen i detalj:

1 – Hur fungerar automatisk textning?

När man talar om automatisk textning är det viktigt att skilja på två behov. Det finns "textning" på videons originalspråk och det finns "undertextning" på ett främmande språk. Du kommer att se att textning på ett främmande språk är mer komplext.

Automatisk undertext på videons originalspråk

Dold textning på originalspråket kommer att använda det som kallas röstigenkänning. Det vill säga, lösningen kommer att extrahera ljudet från videon och sedan kommer algoritmen att kunna förstå och skriva om orden som talas.

I detta steg är det möjligt att ha en ordbok som vi kommer att mata med ord för att tillåta algoritmen att vidga sitt lexikaliska fält. Detta är till exempel mycket användbart när du använder en viss eller teknisk jargong. Vi kan också kalla det en ordlista.

Automatisk undertext på ett främmande språk med maskinöversättning

Vid automatisk undertextning på ett främmande språk kommer algoritmen först att skapa undertexterna på videons språk och sedan översätta den utifrån detta.

Kvaliteten på maskinöversättningen kommer därför att bero på kvaliteten på textningen på videons språk. Så om du vill ha ett kvalitetsresultat är det bäst att kontrollera originaltexterna innan du översätter dem automatiskt. Varje korrigering som inte görs på originaltexterna måste göras på alla främmande språk. Om du bara har ett språk gör det inte så stor skillnad, men om du har 15 språk minskar det din arbetstid avsevärt.

Hur fungerar automatisk undertextning?

Hur går det på algoritmsidan? Oavsett om det är för taligenkänning eller maskinöversättning är logiken ganska lik. Tanken idag är inte att gå in på de tekniska detaljerna utan att förstå logiken bakom det.

Resultatet som genereras kommer att bero på vad som kallas en modell. Det är denna modell som innehåller logiken som används för att omvandla ljud till text. Denna modell kommer att förbättras med en uppsättning data som vi kommer att mata den med. Till exempel genom att ge den videos och sedan korrigera resultatet som genereras av modellen. Modellen kommer att spara sina ändringar och ta hänsyn till dem när den hamnar i en liknande situation igen.

Om du vill ha en mycket mer teknisk presentation inbjuder jag dig att läsa den här artikeln som är på engelska och som handlar om maskininlärning och djupinlärning.

Skapa automatiska undertexter.

Börja gratis

2 – Vilken lösning för att generera undertexter automatiskt?

Det finns olika lösningar på marknaden. Den idealiska lösningen beror på det behov du har och på dina tekniska färdigheter eller ditt teams.

Du kan välja mellan dessa tre huvudfamiljer av lösningar:

  • externa API:er (för tekniska team)
  • skapa din egen neurala modell (den mest komplexa)
  • använd en onlinetextredigerare (den enklaste)

Externa API:er för taligenkänning och maskinöversättning, om du har tekniska kunskaper.

Det bör noteras att denna lösning kräver teknisk kompetens.

API för taligenkänning

Principen är att ansluta till en extern tjänst, skicka videon eller ljudet till den och den skickar oss direkt en fil som innehåller alla ord med deras tidskoder. Vi måste sedan bygga undertexterna från den här filen.

De bästa API:erna för taligenkänning

Som vi har sett tidigare kommer varje API-leverantör att ha en annan modell. Och modellen kommer att ge ett mer eller mindre relevant resultat beroende på vilket språk du ska använda. Till exempel kan Google ge dig det bästa resultatet för en video på engelska, men det kommer inte nödvändigtvis att vara fallet för en video på spanska. För att få det bästa resultatet bör du testa de olika API:erna och se vilken som ger bäst kvalitet beroende på vilka videor du måste undertexta.

Här är listan över de mest kraftfulla API:erna som för närvarande används inom taligenkänning:

  • Google Tal-till-text
  • AWS
  • Azure
  • IBM
  • Speechmatics

Machine Translation API

För maskinöversättnings-API:er skickar vi originaltexten, originalspråket och det önskade översättningsspråket. API:et kommer sedan att skicka oss en text som motsvarar den maskinöversättning som genereras av systemet.

De bästa API:erna för maskinöversättning

Precis som API:er för taligenkänning är det svårt att säga att det ger dig det bästa resultatet. Det beror på källspråket och vilket översättningsspråk du ska använda. Google är en ledande aktör inom maskinöversättning och täcker över 110 språk. Men det är långt ifrån att vara bäst på alla dessa språk. Den lilla nya Deepl är extremt kraftfull på ett dussin språk inklusive engelska, spanska, italienska, tyska...

  • Google Translate API
  • Microsoft Translation API
  • Översätt API
  • Textöversättnings-API
  • SYSTRAN.io Translation API
  • MyMemory Translation API
  • Deepl API
  • My Translator Pro API
  • Linguatools Translate API
  • Yandex Translate API
  • IBM Watson Language Translator API

Training your own neural network, the most complex solution.

If you have significant technical resources in your team the other solution is to build your own model powered by your data or open source data.

You can for example rely on an open source ASR such as CMUSphinx, Kaldi or more recently Common Voice by Mozilla.

This article details the differences in the complexity of implementation and the quality of the result:open-source solution for automatic transcription.

Please note that if you also want to subtitle in a foreign language you will have to create another template based on machine translation. The more languages you have for subtitles, the more complex and time-consuming it will be to create and maintain your own solution.

For the open-source translation solution, you can use the OpenNMT solution which is one of the most advanced projects.

The simplest online automatic subtitling solution.

If you don’t have the technical skills and want to opt for the easiest solution to generate your automatic subtitles, you’ve come to the right place.

Usually it is a solution available on a website that allows you to upload your video and automatically the platform will generate subtitles in the desired language. Some offer automatic translation and others only subtitles in the original language of the video.

Let me present you the different solutions in 3,2,1…

3 – What are the best solutions for automatic online subtitling?

Automatic Youtube subtitling

YouTube’s automatic subtitling platform is one of the most widely used. It has the advantage of being directly integrated into YouTube, but it is also free of charge. If subtitle quality is not a priority then it is more than enough. But if you want professional subtitles then in this case you might spend some time correcting the machine errors. The online interface is ergonomic but requires a lot of keyboard/mouse input in order to edit subtitles. We did the test with a timer and it takes as much or more time to correct the automatic subtitling of Youtube than to rewrite it entirely. But for those looking for a free solution, this is the best. For those who are interested, you have the step-by-step detail to use the Youtube automatic transcript in this article the best subtitling solutions on the market.

Please note that to use this solution you will have to upload your video to YouTube. But be aware that you can put it in private to prevent it from being visible to everyone.

Automatic Facebook subtitling

Facebook took a while to offer its online captioning solution. But inevitably in competition with YouTube, they had to come up with something. At the moment it’s not as good as YouTube. So if you only post on Facebook it can do the job but the other choices on this list are usually better.

Checksub:online automatic subtitling solution

By 2017 I had tested all existing subtitling solutions. Automatic solutions did not allow me to create subtitles faster. In fact, I was spending more time correcting automatic subtitling rather than creating subtitles from scratch. So I came up with a solution that really saves time with technology. On April 1, 2020, we decided to make this solution available to everyone at www.checksub.com.

Over the last 2 years we have imagined and designed the dream solution for video professionals, communication agencies, translation agencies, e-learning trainers,… The objective is to use all available technologies to create quality subtitles.

The strength of the solution is based on 3 elements:

  • the best speech recognition and machine translation APIs are used
  • the online subtitle editor is powerful and very easy to use
  • it is a collaborative platform for working with translators, clients or other partners

How Automatic Closed Captioning Works :

  1. Upload your video
  2. Indicate, the desired language(s)
  3. Reread automatic subtitles
  4. Export the video or subtitle source file

The Checksub platform allows you to create subtitles in 128 languages.

Kapwing

Kapwing is mainly made for videos for social networks. The automatic English transcript works very well. In other languages, the result is not so good. Kapwing’s automatic subtitling interface is very simple. This quickly becomes a limit if you want quality subtitling. We can also regret the absence of the audio spectrum to adjust the time codes precisely.

Rev :pour le sous-titrage anglais uniquement

Rev is a transcription and captioning company that has become known for its manual (human) captioning service. For some time now it has been offering automatic subtitling. This service is only available for English videos. If your video is in another language you will not be able to use it. The result of the English transcription is of very good quality. Their online editor is very basic. Just like Kapwing, it is an interface that is meant to be quite simple and this is done at the expense of accuracy. This solution is therefore suitable if you have a project in English that is intended for social networks and the accuracy of the time codes is not a priority for you. In terms of price Rev is at the high end of the market.

Veed.io :for online video editing

Veed.io is above all an online video editor. But they also offer an automatic subtitling function. The principle is similar to that of other platforms, you upload your video and you have a “subtitles” menu so that the platform automatically generates subtitles in the original language. They are the only ones besides Checksub to offer automatic subtitle translation. Veed.io is an ideal solution for those who need to modify the editing of their video. If you are looking for a solution to manage mainly your subtitle creations this is not the most suitable solution.

Authôt :For video transcriptions

With Authôt it is possible to create a transcript of your video. But you should know that the tool is rather designed for the automatic transcription of audio documents. As soon as you open the interface, you will notice that the editor is less adapted to subtitling than its competitors. The subtitles are not displayed on the video, it is not possible to work on cutting the script into subtitles, and finally, it is impossible to modify the time codes.

Knowing that their rates are higher than other platforms, this solution does not seem to be suitable for the creation of subtitles. But this solution is interesting if you exceptionally have a subtitling project to do, you are used to using Authôt for your transcription and you already have credit. In this case, you don’t need to use another platform. But if your need for subtitling is becoming more and more important it would be a good idea to test other solutions.

4 – Tips to know :

Prepare your video file

Before starting to work on subtitling, it is essential that the editing be finalized. If after creating the subtitle you edit the video, the subtitle time codes may no longer match the video. This will force you to readjust all the subtitles or start from scratch. So even if you want to save time, wait until you have the final cut. If your changes do not affect the editing of the video at all (color, over-printing of text, …) it is not embarrassing and you can then start subtitling before the finalized version. But as soon as you modify the editing of the video you risk having staggered subtitles.

Optimize the download of your video

All the automatic subtitling solutions presented above require you to send the video to an external server for processing. If your video is too heavy and you don’t have the fiber, you may spend a lot of time uploading it to the server. The automatic subtitling platform will also take longer to prepare your project with a heavy video. So if you don’t need to generate an export from the platform by overlaying subtitles, it’s better to have a low definition version of your video to save time. In addition, if you have a slow Internet connection it will also save you time when loading the video on the platform. To compress your video you can use the Handbrake software available on this link:https://handbrake.fr/

In the case of a translation, correct the original subtitles.

As I explained earlier, machine translation will use subtitles in the original language. So the better the subtitles in the original language, the better the machine translation will be. So you have the choice to correct the original subtitles or spend more time on the foreign language subtitles. This is a tip that is especially valuable if you need to create subtitles in different foreign languages. Every change you make to the original subtitle saves you from having to redo it for each foreign language.

Recovering or exporting your video

Creating subtitles is good, using them is better. Depending on the use you want to make of the subtitles you will be able to export them in different formats. For example, if you want to add subtitles to a YouTube or Facebook video you will use the SRT format. If you want to customize the style of your subtitles it is necessary to generate a new export of the video by embedding the subtitles in the image. Checksub allows you to generate an export by embedding subtitles in the video. Alternatively, you can use a solution like Submerge to embed subtitles in a video. Here is a full tutorial to learn how to use Submerge to add subtitles to your video.

Add subtitles to a video already uploaded in Youtube, Facebook, Vimeo, Wistia,…

If the video you have just subtitled is already available on different platforms there is no need to upload your video again. If for example, you want to keep the views on YouTube you should avoid creating a new video that will make you start from scratch on all the statistics. In this case, it is best to upload the source file of the automatic subtitles, usually in SRT format, and then import it directly to the platform in question. This is an option that is available on almost all video hosting platforms that have a video player. It works with YouTube, Facebook, Vimeo, Wistia, and many others. The procedure, however, is specific to each form. We plan to do a tutorial to show how to do it. But for the moment the best is to look in the FAQ space of your hosting platform.

5 – To remember

As we have seen, there are many solutions, not all of which will necessarily save you time in subtitling. It is therefore important to choose the most suitable one. As a professional, the existing solutions did not suit me. That’s why I imagined and created Checksub. So if you are a video professional, a translation agency, a global company, … I invite you to test this solution because I imagined it for you.

Thank you for your attention and I hope this article will have helped you save a lot of time on the creation of your subtitles ⚡

Florian


  1. Hur lägger man till automatiska undertexter i DaVinci Resolve?

  2. Hur man gör bra undertexter:riktlinjerna för de gyllene reglerna

  3. Hur väljer man en professionell textningstjänst?

  4. Hur textar du dina onlinekurser och e-lärande innehåll?

  5. Hur lägger du till undertexter på dina Udemy-onlinekurser?

Videotips
  1. 7 bästa automatiska undertextgeneratorer

  2. Hur man utför automatisk scenavkänning i videon på ett effektivt sätt

  3. Hur lägger man till automatisk textning och undertexter på WeVideo?

  4. Utländska undertexter:hur man gör bra undertextöversättning

  5. Hur genererar du kvalitetsundertexter för din Uscreen VOD?

  6. Tidskoder för textning:hur skapar, optimerar eller tar man bort dem?

  7. Hur lägger man till automatiska undertexter till Adobe Spark-videor?

  8. Hur väljer man ett undertextningsföretag för ditt videoprojekt?